ГДЕ ЖЕ ПОЛЗЁТ УЛИТКА?

Feb 18, 2018 14:38


Одно из самых известных и любимых в России хайку рассказывает об улитке, которая медленно взбирается на гору Фудзи. Принадлежит оно поэту Иссе, а знаем мы его в классическом переводе Веры Марковой, который звучит так:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!


Read more... )

улитка, Исса, хайку, Фудзи, трудности перевода, японская поэзия, поэзия

Leave a comment

Comments 63

arutenmu February 18 2018, 12:50:53 UTC
Хотя в оригинале, действительно, нет предлога, я склонен думать, что, всё-же, поэт подразумевал именно "восхождение" улитки на Фудзи. Глагол 登る имеет значение восходить, взбираться, карабкаться, но очень часто используется именно в горном контексте. 登山, например, использует тот же иероглиф именно в контексте mountain climbing, альпинизма. Сочетание 登れ и 富士, мне кажется слишком естественным, чтобы им пренебрегать в пользу чего-то другого, вроде фона Фудзи. Хотя, возможно, Исса имел в виду вскарабкивание улитки на какой-то предмет или горку, которые для улитки (в сравнении с её размерами) были бы КАК гора Фудзи.

Улика,
постепенно взбирайся,
на твою Фудзи.

Впрочем, не знаю, полагаю, я выдумываю. Предлога в оригинале, действительно нет, но это нормальное явление в японской поэзии; ряд 登れ и 富士 достаточно красноречив, чтобы этот предлог в воображении читателя вызвать ассоциативно.

Reply

haikudaily February 18 2018, 13:32:43 UTC
спасибо за ваше мнение!)

Reply

pikcel February 19 2018, 17:11:19 UTC
а мне очень понравилась ваша версия
такой глубокий смысл появляется
философский

Reply

jalynski April 8 2018, 08:21:22 UTC
Есть метафизическая улитка и Фудзи для всех
И после этого есть Фудзи для тебя?

Где-то я видел такое прочтение:
Медленно ползет улитка по склону...
- Фудзи.
Т.е. сперва ближний план: ползет улитка по косогору.
Потом камера отъезжает, улитки уже не видно, а видно, что это - Фудзи.

Reply


egovoru February 18 2018, 15:16:45 UTC
"Ползи, улитка.
Вот она -
Фудзи"

Я не знаю японского языка - в частности, не знаю, есть ли наклонения у японских глаголов, но как-то сомневаюсь, что Исса тут понукает улитку: я думаю, у него - просто констатация факта? Кроме того, у Иссы все же есть "медленно" ("тихо-тихо"?), которое выпало из Вашего варианта. Ну и, наконец, сохранение положенного числа слогов в каждой строчке кажется мне желательным условием перевода.

Помимо упомянутых Вами, есть еще известный перевод Риты Райт-Ковалевой (в тексте повести Сэлинджера, где упоминаются эти стихи). А вот здесь - еще и мой собственный вариант :)

А что такое "но" в последней строчке? Ведь "Фудзияма" - просто "Фудзияма"; почему же она здесь "Фудзи-но"?

Reply

haikudaily February 18 2018, 16:43:49 UTC
Соро-соро - может означать не только медленно, но и просто побуждение к началу действия. Я сама до конца ещё не решила, мб и верну это «медленно».

Ноборэ - это повелительная форма от глагола нобору, тут как раз нет разночтений.

Что касается слова Фудзияма, которое так любят в России, то в японском его нет, так гору Фудзи не называют у неё на родине. Это какой-то странный искаженный вариант, который по непонятной причине прижился у нас. Японцы называют свою гору - Фудзисан, где сан - не обращение, как многие думают, а именно гора ( второе китайское чтение). Яма - японское чтение, которое здесь идёт через показатель родительного падежа «но». Переводить нужно просто - гора Фудзи

Reply


leokand February 19 2018, 12:38:10 UTC
В хайку 17 слогов, а у вас 10.

Reply

lexa February 19 2018, 14:01:59 UTC
В хайку - да. Но вы говорите не про хайку, а про перевод хайку на другой язык. А в другом языке слоги другой длины, слова другой длины и минимальная естественная фраза - тоже другой длины. Поэтому делать перевод в 17 слогов - довольно глупый формализм.

Reply


ndjda February 19 2018, 14:00:24 UTC
А какой смысл, вам кажется, все-таки у данной хайку? Ведь автор явно хотел что-то задумать. Есть вариант, что он, аки Есенин в последующем, хотел описать природу, а берез поблизости не оказалось. Но мне кажется, что смысл в том, что тише едешь - дальше будешь. И, если бы я переводила это дело, я бы обозначила именно этот момент))

Reply

lexa February 19 2018, 14:09:47 UTC
"я бы обозначила именно этот момент" - вот это и есть главная беда переводчиков хайку. Они начинают додумывать и объяснять ОДИН из возможных смыслов там, где в оригинале ничего подобного не было. Там не было бурного восхождения "до самых высот". И точно так же не было "тише едешь". Автор этого не говорил.

А то, что там было, лучше всего представить как фотографию. Вот улитка, вот гора на заднем плане. И всё! В этом и суть хайку. Автор передаёт необычное ощущение, но он не обвешивает его бирками объяснений. Если вам нужны бирки - на это есть супермаркет.

Reply


lumilich February 19 2018, 15:14:12 UTC
Очень и очень удачно переведен.
На мой взгляд, просто идеально.
( + "краткость - сестра таланта")

Благодаря подстрочнику - СЛЬІШИМ РИФМУ.
Я могу ошибаться,) но - вот, видим:

катацумури
соро-соро ноборэ
фудзи-но яма

5 слогов
7 слогов
5 слогов

Первые две - зарифмованы...

Reply

lumilich February 19 2018, 15:16:50 UTC
теперь,
учитывая все правила,
перевожу українською:)

Равлик мале́нький,

Маєш повзти тихе́нько

Там, де є Фудзі.

Reply

lumilich February 19 2018, 21:38:38 UTC
Вгору равлику
Видерайсь-но нешвидко
...Велика Фудзі

Reply


Leave a comment

Up