Одно из самых известных и любимых в России хайку рассказывает об улитке, которая медленно взбирается на гору Фудзи. Принадлежит оно поэту Иссе, а знаем мы его в классическом переводе Веры Марковой, который звучит так:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
(
Read more... )
Comments 63
Улика,
постепенно взбирайся,
на твою Фудзи.
Впрочем, не знаю, полагаю, я выдумываю. Предлога в оригинале, действительно нет, но это нормальное явление в японской поэзии; ряд 登れ и 富士 достаточно красноречив, чтобы этот предлог в воображении читателя вызвать ассоциативно.
Reply
Reply
такой глубокий смысл появляется
философский
Reply
И после этого есть Фудзи для тебя?
Где-то я видел такое прочтение:
Медленно ползет улитка по склону...
- Фудзи.
Т.е. сперва ближний план: ползет улитка по косогору.
Потом камера отъезжает, улитки уже не видно, а видно, что это - Фудзи.
Reply
Вот она -
Фудзи"
Я не знаю японского языка - в частности, не знаю, есть ли наклонения у японских глаголов, но как-то сомневаюсь, что Исса тут понукает улитку: я думаю, у него - просто констатация факта? Кроме того, у Иссы все же есть "медленно" ("тихо-тихо"?), которое выпало из Вашего варианта. Ну и, наконец, сохранение положенного числа слогов в каждой строчке кажется мне желательным условием перевода.
Помимо упомянутых Вами, есть еще известный перевод Риты Райт-Ковалевой (в тексте повести Сэлинджера, где упоминаются эти стихи). А вот здесь - еще и мой собственный вариант :)
А что такое "но" в последней строчке? Ведь "Фудзияма" - просто "Фудзияма"; почему же она здесь "Фудзи-но"?
Reply
Ноборэ - это повелительная форма от глагола нобору, тут как раз нет разночтений.
Что касается слова Фудзияма, которое так любят в России, то в японском его нет, так гору Фудзи не называют у неё на родине. Это какой-то странный искаженный вариант, который по непонятной причине прижился у нас. Японцы называют свою гору - Фудзисан, где сан - не обращение, как многие думают, а именно гора ( второе китайское чтение). Яма - японское чтение, которое здесь идёт через показатель родительного падежа «но». Переводить нужно просто - гора Фудзи
Reply
Reply
Reply
Reply
А то, что там было, лучше всего представить как фотографию. Вот улитка, вот гора на заднем плане. И всё! В этом и суть хайку. Автор передаёт необычное ощущение, но он не обвешивает его бирками объяснений. Если вам нужны бирки - на это есть супермаркет.
Reply
На мой взгляд, просто идеально.
( + "краткость - сестра таланта")
Благодаря подстрочнику - СЛЬІШИМ РИФМУ.
Я могу ошибаться,) но - вот, видим:
катацумури
соро-соро ноборэ
фудзи-но яма
5 слогов
7 слогов
5 слогов
Первые две - зарифмованы...
Reply
учитывая все правила,
перевожу українською:)
Равлик мале́нький,
Маєш повзти тихе́нько
Там, де є Фудзі.
Reply
Видерайсь-но нешвидко
...Велика Фудзі
Reply
Leave a comment