КОГДА ПЕРВАЯ СТРОЧКА ВАЖНА

Nov 25, 2021 14:04



Вы можете возразить, что в хайку так мало слов, что не только каждая строчка, но и каждое слово играет огромную роль, и будете совершенно правы. Но сегодня я выбрала трёхстишие, где первая строчка, действительно, особенная.

Осенью 1694 года Басё должен был присутствовать на поэтическом собрании (такие собрания поэтов называются «кукай»), однако ( Read more... )

Сакаи Хоицу, Япония, хайку, Мацуо Басё, тарасикоми, японская поэзия, осень, Римпа

Leave a comment

aazz_z November 25 2021, 18:12:21 UTC
<Интересно мне> - трудно представить себе, чтоб тяжелобольной человек поставил бы такую строку в своё последнее стихотворение, - тем более, в качестве последней ударной.
Загуглила переводы через разные переводчики: непереводимая игра смыслов
隣は何を
что будет дальше?//что по соседству

Вариант от меня:

Осенний туман.
Что там вдали
Делают люди?

Reply

haikudaily November 26 2021, 09:32:32 UTC
к сожалению, искусственный интеллект пока не справляется с жанром хайку и танка, так как там слишком нестандартное строение языка - ведь задача поэзии в том, чтобы стихотворная фраза не выглядела так, как обычное предложение. ИИ пока не считывает

Reply

aazz_z November 26 2021, 17:00:07 UTC
- А кто справляется? Читая переводы одного и того же хайку от разных переводчиков остаётся только удивляться и удивляться.
А во-вторых, я же не ИИ - прогоняла не только всю фразу, но и каждый блок по отдельности.

Reply

haikudaily November 26 2021, 17:13:22 UTC
А вы думали, что может быть только один перевод какого-нибудь текста? нет, все переводы будут разные, потому что просто взять и стопроцентно перенести с одного языка на другой невозможно - переводчик всегда что-то убирает и что-то добавляет. Хороший переводчик обычно компенсирует то, что убирает, каким-нибудь приемом. Но люди, которые не знают язык и упражняются лишь с гуглпереводами думают, что можно все прогнать кусками и получится хороший результат. Огорчу вас, не получится, так как гуглперевод пока не видит связей, которые есть в тексте. Но куски может перевести. Но если два куска присобачить друг к другу, то вряд ли получится что-то дельное

Reply

aazz_z November 26 2021, 18:10:05 UTC
Наверно, вы меня не дочитали: именно я пишу о том, что переводов, как минимум, два - и в этом смысл.

Reply

bip_s November 27 2021, 07:35:09 UTC
<Интересно мне> - трудно представить себе, чтоб тяжелобольной человек поставил бы такую строку в своё последнее стихотворение...

Лучшая ремарка в комментариях (ничутЬ не умаляющая таланта автора перевода этих строчек достопочтимого Басе) :) Подумал - будЬ я более тщеславным, корил бы себя за то, что не додумался сам до столЬ простой вещи !


... )

Reply


Leave a comment

Up