Вы можете возразить, что в хайку так мало слов, что не только каждая строчка, но и каждое слово играет огромную роль, и будете совершенно правы. Но сегодня я выбрала трёхстишие, где первая строчка, действительно, особенная.
Осенью 1694 года Басё должен был присутствовать на поэтическом собрании (такие собрания поэтов называются «кукай»), однако почувствовал себя неважно и не смог принять участие. Он вверил свое трёхстишие устроителю вечера по имени Сихаку - так что стихи Басё все же прозвучало на этом кукае.
На следующий день состояние Басё ухудшилось настолько (у него было тяжелое кишечное заболевание), что он уже больше не смог встать с кровати. Считается, что это последнее трёхстишие, которое он написал в абсолютном сознании. Через две недели Басё умер в возрасте 51 года.
Интересно, что в первой строчке своего стихотворения Басё пренебрегает правилами грамматики. Сложно однозначно сказать почему. Может быть это дань его болезненному состоянию - его не слушается не только тело, но и грамматика. А может быть все дело в звучании слов, ради которого он идет на такой странный шаг?
Первая строчка записана как «аки фукаКИ». Однако грамматически так не должно быть - по правилам японского языка второе слово должно кончатся на другой стог «фукаСИ». Видимо, автор хочет добиться определённого ритма, повторения слогов «ки» и «ка», чтобы создать звуковой образ сухой и шершавой осени - «аКИ фуКАКИ», действительно, звучит! А вот правильный вариант «аки фукаси» - не очень.
Как же передать это на русском языке? Я решила использовать глаголом «сгущаться», где много сухих и шероховатых звуков, но я не уверена до конца, что у меня получилось:
Сгущается осень
Что там делает сосед?
Интересно мне
秋深き 隣は何を する人ぞ
аки фукаки/ тонари-ва нани-о/ суру хито дзо
Здесь звучит не только осень, но и соседи. Удивительно, каким современным ощущается это трёхстишие Басё сегодня, когда мы почти не видим тех, кто живет рядом, и можем догадываться лишь по звукам из соседних квартир, чем они заняты.
«Аки фукаки», говорит Басё. Хочется повторить эти слова вслед за ним.
НА ФОТО: Двухстворчатая ширма «Хурма» 1816 год. Автор - Сакаи Хоицу , великий художник школы Римпа. В этой работе он использует знаковый прием своей школы - «тарасикоми», когда второй слой краски наносится до того, как высохнет первый. Прием «тарасикоми» сложен, так как художник не может контролировать окончательный результат, но зато может добиться очень эффектного изображения природных объектов - коры дерева, листьев и шкурки плодов. Детальная проработка изображения также указывает на сильное влияние западного реализма на работу Сакаи Хоицу