СУВЕНИРЫ С ОСТРОВА МИЯКО

Sep 24, 2019 12:05


Стихи - дело совершенно бессмысленное с практической точки зрения.

Вот, например, Басё говорил, что «поэзия - все равно что горящий очаг летом или веер зимой».

Трудно не согласиться с этим, но иногда и поэзия приносит приятные материальные плоды.

Я приняла участие и выиграла в небольшом поэтическом конкурсе на сайте «Красивая Япония», где нужно было прочитать каллиграфическую запись хайку, перевести и назвать автора.

А приз собственно был сама эта каллиграфическая работа, которую написала чудеснейшая девушка с острова Мияко - Катя Назарова-Ёсида.





Я перевела так это трёхстишие поэта Иссы:

Уложила детей,
А сама стирает
Летняя луна

寝せつけし 子の洗濯や 夏の月
Нэсэцукэси/ ко-но сэнтаку я/ нацу-но цуки

Мне нравится, что в переводе есть некоторая двойственность, и все действия можно одновременно отнести и к женщине, и к луне.

И вот сегодня я получила посылочку с Окинавы - с каллиграфической работой (повешу ее на даче, ведь стихотворение летнее, а летом я обычно провожу все свободное время там), кавайными сувенирами, зелёным чаем Итоэн, где на каждом пакетике напечатано хайку (!!!) и местными сладостями с поэтическим названием «Соленый снег».



Чайные пакетики с хайку победителей в конкурсе, который устраивает чайная компания Itoen, а также брелок-оберег о-микудзи, с солью с острова Мияко, которая должна отгонять злых духов :)

«Соленый снег» - это вариация знаменитых сладостей «тинсуко», которыми славится архипелаг Рюкю, но на острове Мияко сделали вот такой твист - они более белые, напоминают снег и в них чувствуется нежный вкус соли.



Знаменитые тинсуко "Соленый снег", съесть таких можно пачку за раз

Неудивительно, что на острове, где всегда лето, поэтизируют снег:)

Рюкю, Исса, тинсуко, каллиграфия, соленый снег, японская кухня, Мияко, хайку, стихи, японская поэзия, японская литература

Previous post Next post
Up