В Японии это зависит от сезона. Особенно стремительно оно уходит за горизонт осенью.
Для описания этого красивого природного явления чуткие к слову японцы придумали поэтический оборот - «цурубэ отоси».
Кавасэ Хасуй, «Красный закат», 1937 год
«Цурубэ» - это колодезное ведро или бадья, а «отоси» означает стремительное падение. Именно так, как ведро в колодец, срывается закатное солнце за горизонт.
Впрочем, у «цурубэ отоси» есть ещё одно значение - демон, который скрывается в кронах деревьев и неожиданно нападает на зазевавшихся людей. Часто его изображают как жуткую голову без тела. Этот демон орудует ведром, пытаясь «подцепить» выбранную им жертву.
Удивительно, как прекраснейший осенний образ оборачивается неожиданной стороной из японского кайдана.
Однако в хайку этот сезонный образ не имеет ничего общего с лесными монстрами, это только ранний и быстрый осенний закат, как в стихотворении современной поэтессы Тэраи Танико:
Плю-ю-ю-х!
Падает солнце в море
Как ведро - в колодец
釣瓶落しとずるずる海に没る夕陽
цурубэ отоси то/ дзуру-дзуру уми-ни/ отиру ю:хи