Мой пост о «русском в японских хайку» оказался самым популярным за все время существования Haiku Daily.
Я получила массу восторженных отзывов (спасибо большое!), а также много критики и даже ввязалась в ожесточённые переводческие дебаты.
Однако мне показалось, что тема в любом случае требует продолжения, поэтому предлагаю всем любителям хайку самостоятельно перевести стихотворение Каварадзи Хидэтакэ из поэтического сборника «Крепкое» - про Ленина.
Для тех, кто плохо владеет японским или не владеет совершенно, я разберу стихотворения на составные части.
В этом хайку нет ни одного глагола, только существительные, что только добавит переводческого азарта:
十二月 レーニンの声 教室に
дзю:нигацу/ рэ:нин-но коэ/ кё:сицу-ни
ПЕРВАЯ СТРОКА
дзю:нигацу
十二月
декабрь, двенадцатый месяц
Все месяцы по-японски записываются числами, то есть декабрь буквально означает «двенадцатый месяц»
ВТОРАЯ СТРОКА
Рэ:нин-но коэ
レーニンの声
Рэ:нин
レーニン
Ленин, просто у японцев нет звука «л»
но
の
частица принадлежности, родительный падеж
Рэ:нин-но
レーニンの
относящийся к Ленину или Ленина
коэ
声
голос
В итоге получаем - голос Ленина, ленинский голос
ТРЕТЬЯ СТРОКА
кё:сицу-ни
教室に
кё:сицу
аудитория, класс, классная комната
ни
に
Частица «в».
Указывает или направление (куда, кому), или место (где).
В данном случае можно перевести и как «в аудиторию», и «в аудитории».
Буду ждать с нетерпением ваши варианты! Очень интересно, будете ли вы добавлять глаголы (которые явно подразумеваются, но опущены) или обойдётесь существительными.
А также очень интересно, как по вашему мнению декабрь связан с Лениным? Это случайность? Или здесь есть какой-то глубокий смысл?
Haiku Daily в Telegram, где вы точно ничего не пропустите -
https://t.me/HaikuDaily