ХАЙКУ ИМЕНИ ЛЕНИНА

Sep 17, 2019 16:58


Мой пост о «русском в японских хайку» оказался самым популярным за все время существования Haiku Daily.

Я получила массу восторженных отзывов (спасибо большое!), а также много критики и даже ввязалась в ожесточённые переводческие дебаты.

Однако мне показалось, что тема в любом случае требует продолжения, поэтому предлагаю всем любителям хайку самостоятельно перевести стихотворение Каварадзи Хидэтакэ из поэтического сборника «Крепкое» - про Ленина.



Для тех, кто плохо владеет японским или не владеет совершенно, я разберу стихотворения на составные части.

В этом хайку нет ни одного глагола, только существительные, что только добавит переводческого азарта:

十二月 レーニンの声 教室に
дзю:нигацу/ рэ:нин-но коэ/ кё:сицу-ни

ПЕРВАЯ СТРОКА

дзю:нигацу
十二月
декабрь, двенадцатый месяц

Все месяцы по-японски записываются числами, то есть декабрь буквально означает «двенадцатый месяц»

ВТОРАЯ СТРОКА

Рэ:нин-но коэ
レーニンの声

Рэ:нин
レーニン
Ленин, просто у японцев нет звука «л»

но

частица принадлежности, родительный падеж

Рэ:нин-но
レーニンの
относящийся к Ленину или Ленина

коэ

голос

В итоге получаем - голос Ленина, ленинский голос

ТРЕТЬЯ СТРОКА

кё:сицу-ни
教室に

кё:сицу
аудитория, класс, классная комната

ни

Частица «в».
Указывает или направление (куда, кому), или место (где).

В данном случае можно перевести и как «в аудиторию», и «в аудитории».

Буду ждать с нетерпением ваши варианты! Очень интересно, будете ли вы добавлять глаголы (которые явно подразумеваются, но опущены) или обойдётесь существительными.



А также очень интересно, как по вашему мнению декабрь связан с Лениным? Это случайность? Или здесь есть какой-то глубокий смысл?

Haiku Daily в Telegram, где вы точно ничего не пропустите - https://t.me/HaikuDaily

Ленин, хайку, переводим вместе, Хидэтакэ Каварадзи, японская литература, японская поэзия

Previous post Next post
Up