РУССКОЕ В ЯПОНСКИХ ХАЙКУ

Sep 16, 2019 14:48


Тема России довольно редко встречается в японской литературе, а ведь так увлекательно посмотреть на себя японскими глазами.

Какие мы, русские, в стихах современного японского поэта?

Недавно подруга привезла мне в подарок книгу хайку своего знакомого - Хидэтакэ Каварадзи, японского политолога-русиста, преподавателя университета Сангё из Киото, ( Read more... )

хайку, Россия, Хидэтакэ Каварадзи, японская литература, японская поэзия

Leave a comment

li_bao September 16 2019, 12:14:52 UTC
Меня тоже буква ж зацепила. И Гагарин хорош, и подтаявший снег на Амуре. Кстати, там тающий снег наверно, я как то искал "подтаявший", кажется это сибиризм. По крайней мере тогда я только на страницах, связанных с Сибирью нашёл его. Или там была более замысловатая форма, что то вроде "подтаивающий", уже не помню точно... В общем интересно как это в японском передано.

Reply

haikudaily September 16 2019, 12:25:31 UTC

Про сибиризм - интересно! Спасибо :)

Reply

elven_gypsy September 16 2019, 13:04:59 UTC
Почему сибиризм? Вполне общерусское слово.

Reply

li_bao September 16 2019, 13:45:55 UTC
Я это слово использовал в переводе и мне стали пенять что мол оно какое то не такое, так не говорят. Я кинулся искать и с удивлением обнаружил, что в сети его используют в основном сибиряки. Сам я сибиряк и для меня это действительно самое обычное слово, я его тоже считал общерусским, никаких особых сибирских особенностей в нём вроде бы нет, а вот поди ж ты.

Reply

elven_gypsy September 16 2019, 13:58:41 UTC
Погодите. Я его с детства встречаю в книгах, и вряд ли они все написаны о Сибири. Что до устной речи, то оно мне тоже кажется общеупотребительным. Но я выросла на Дальнем Востоке. Тем не менее - это никак не отменяет того факта, что это слово встречается в книжной речи. Может быть, его ПЕРЕСТАЛИ употреблять как раз за Уралом, и недавно? Обратная гипотеза. А что переводили, кстати?

Reply

li_bao September 16 2019, 16:04:12 UTC
Так вот же, я не только не против, напротив, я полностью за! Всегда думал, что это самое обычное, употребительное слово. Представьте моё удивление когда мне начали на него указывать как на безграмотность! Кажется критик была из Москвы. А переводил как раз хайку, с английского.

Reply

elven_gypsy September 16 2019, 16:17:12 UTC
Ну, значит, это именно в средней полосе слово стало выходить из обихода.

Reply

lusinko October 11 2020, 07:11:59 UTC
Как интересно: японскую хайку переводили с английского на русский. Здорово! :) Пролетарии всех стран соединяйтесь!

Reply

li_bao October 11 2020, 07:48:58 UTC
С середины прошлого века хайку вполне себе английский жанр, усилиями Керуака и других. Так что вероятно я переводил английский стих, подробностей сейчас не вспомню.

Reply

goblinnss June 1 2021, 13:37:35 UTC
О! Щербаков!)))

Reply

spiritrc September 18 2019, 07:00:34 UTC
Да никто его не перестал употреблять! Всю жизнь в Москве говорили "подтаявший". И про снег, и про мороженое, и про лёд. А как ещё обозначить, что вещество в твёрдом состоянии уже частично превратилось в жидкое? Другого глагола совершенного вида я не знаю для этого. Растаявший - это когда уже полностью.

Reply

elven_gypsy September 18 2019, 16:17:57 UTC
Ну тогда это просто чье-то личное незнание))

Reply

haikudaily September 16 2019, 13:59:05 UTC

Да, любопытно. Мне тоже кажется оно довольно знакомым :)

Reply

dartvitmort September 16 2019, 16:10:43 UTC
Впервые слышу, чтобы слово "подтаявший" было сибирским.

Reply

nikolsson September 19 2019, 07:19:39 UTC
Ага! Вы просто не понимаете японскую поэзию:

Русскую букву Ж
Вытаскивает на свет
Осенний фонарь

Когда японский турист
Шарит в кромешной тьме
В поисках деревянного сортира

Reply

3agupa September 23 2019, 00:37:42 UTC
Насчёт мемуаров Хрущёва и буквы "Ж" как-то ничего не понял :).

Reply


Leave a comment

Up