Обычно в выборе темы я иду от текста: сначала нахожу стихотворение, которое меня чем-то трогает, а потом подбираю иллюстрацию, однако бывает и с точностью до наоборот, когда именно иллюстрация диктует выбор стихов.
Недавно я увидела в ленте друзей гравюру Котондо Тории «Утренние волосы» 1930 года, о которой совершенно ничего не знала.
История отказалась любопытной - эту гравюру цензоры изъяли из печати из-за слишком фривольного образа женщины с растрёпанными волосами. Впрочем не столько из-за самих волос, сколько из-за агрессивного и неприличного вида гребня, который виден внизу справа. Теперь это одна из редких гравюр, так как оттисков сохранилось мало.
Мне сразу же вспомнился чувственный сборник пятистиший танка «Спутанные волосы» поэтессы Ёсано Акико, который был напечатан раньше этой гравюры на 29 лет и наделал немало шума в 1901 году. Поэтессу осудили за смелость слишком прямо и открыто выражать свои любовные чувства к будущему мужу. Например, вот такие:
Источник чистый
Наполнил сердце до краев
И помутнел
Мы оба в этом грешны
Что ты, что я
むねの清水あふれてついに濁りけり君も罪の子我も罪の子
мунэ-но симидзу/ афурэтэ цуи-ни/ нигори кэри/ кими-мо дзай-но ко/ варэ-мо дзай-но ко
Чистый источник - как нетрудно догадаться, это платонические чувства, которые в итоге вылились в настоящую связь, хотя возлюбленный поэтессы, тоже поэт, на тот момент все ещё был женат на другой.
Однако я возвращаюсь к гравюре. Меня смутило, что в переводе ее названия на всех языках потерялось одно слово - 寝, «нэ», то есть «сон». Если уж быть педантично точными, то перевести следует не просто «Утренние волосы», а «Волосы после утреннего сна» - «асанэ гами».
«Утренний сон» или «асанэ» - это вполне популярное сезонное слово«киго» для хайку, как оказалось. Указывает оно на весну, когда хочется поспать подольше. Вот, к примеру, трёхстишие Такахамы Кёси - милая дорожная зарисовка без какого либо эротического подтекста:
Я же в пути!
Об этом напрочь позабыл
Долгий утренний сон
旅にあることも忘れて朝寝かな
таби-ни ару/ кото-мо васурэтэ/ асанэ кана