"...endure burning"

Feb 02, 2010 23:26

"What is to give light must first endure burning" Victor Frankl (via @iamwun)

Eu traduzi assim: "aquilo que deve servir de luz deve antes se fortalecer queimando", ou "para o amor nos aquecer a alma, devemos primeiro transcender a paixão". Ainda assim, foi necessário que houvesse a paixão. Só valorizamos o amor puro, quando já conhecemos o fogo da paixão. Basicamente a paixão nos domina o corpo e turva a mente, movendo-nos através de sendas perigosas e difíceis, mas naquele momento necessárias.

A frase também pode ser traduzida de outra forma: "Para servir de farol para outros, devemos primeiro nos fortalecer, trabalhando a luz interior". A palavra "endure" me dá a imagem mental de muito sofrimento e trabalho duro. De certo modo isso cria um antagonismo com a expressão "luz interior", pois pessoas iluminadas geralmente são vistas como puras, imaculadas, sem sofrimento, sem ação exacerbada, sem vida mundana. O que nos leva a uma nova conclusão: Para sermos verdadeiramente iluminados, necessitamos passar por provação, isto é, sofrer.

trabalho, paixão, iluminado, amor

Previous post Next post
Up