Вейо Мери -- Карл Густав Маннергейм, маршал Финляндии

Aug 20, 2016 20:47

Оригинал взят у jan_pirx в Вейо Мери -- Карл Густав Маннергейм, маршал Финляндии



Пару дней назад я, наконец, получил заказанную в Германии книгу Вейо Мери о Маннергейме (родное издание на финском языке, Хельсинки, издательство WSOY, 1993). Первое издание книги вышло в том же издательстве в 1988 году.
Мои подозрения о неисправности книги, вышедшей на русском языке в издательстве НЛО в 1997 году полностью подтвердились. Конечно, что-то часто лучше, чем ничего, но откровенная халтурность русского издания меня неприятно удивила.
Финская книга издана в большом альбомном формате, с большим количеством фотографий хорошего разрешения, занимающих большую площадь страниц, либо страницы и развороты целиком. Подписи к фотографиям дополняют основной текст и играют важную роль для создания целостного впечатления о герое повествования и его эпохе.
В русском издании небольшая выборка фотографий дана в конце книги на вклейках, по несколько на странице, оригинальный авторский текст, часто включающий короткие цитаты, отсутствует.
Вейо Мери, умерший в прошлом году, один из известнейших финских писателей второй половины XX века, писал по-фински, считается новатором современного литературного финского языка, но русское издание сделано почему-то со шведского перевода. Литературная составляющая перевода вполне приемлема, и сделан он известной отечественной переводчицей со скандинавских языков Александрой Александровной Афиногеновой (дочерью писателя Александра Афиногенова), но досадные промахи, резко снижают качество перевода. Создается впечатление, что делался он наспех, по сканированному тексту, кажется, что переводчица не имела перед собой книги, над которой работала. Так, Сенат, в переводе везде стал риксдагом, ряд финских фамилий передается на шведский лад, так что по русскому тексту вообще непонятно, о ком идет речь. Например, Эльза Кёнёнен, в течение 10 лет бывшая секретаршей (и не только) Маннергейма в Красном Кресте и оставившая о нем интересные воспоминания, в русском переводе стала "фрёкен Кэнэнен". Генерал Сахаров, к которому Маннергейм обращался с предложением вооруженного сопротивления мартовскому перевороту стал "Захаровым", а после генерал-майора Маннергейм получил звание "бригадного генерала" (вместо генерала Свиты). Во многих местах вместо перевода мы встречаем сокращенный пересказ (опускаются имена, заменяясь неопределенно-личными оборотами, хотя это, скорее всего, уже редакторская правка.
Но главное не это. Авторский текст подвергся варварскому кромсанию. У Мери книга начинается коротким, но очень емким предисловием, где формулируется основная задача, которую автор ставит перед собой: "увидеть памятник внутри живого человека". Без этого многое для читателя в книге становится непонятным: отсутствие временной плавности и хронологической последовательности при пристальном внимании к ключевым эпизодам.
Для решения поставленной задачи Мери применил прием резкого погружения в наиболее драматический, судьбоносный, звездный период Маннергейма -- освободительную войну. Именно эта глава является первой и самой важной в финском издании книги. Затем следует не менее важная глава "Регент", и сразу после этого еще одна ключевая глава: "Маннергейм и русская революция", заканчивающаяся тем, что "Маннергейм уехал в поезде из революционного Петрограда, а приехал -- в Историю". И только после этого начинается обычная для биографий хронологическая последовательность: история семьи, детство, кадетство, etc. А что в русском издании? Они "поправили" автора, выстроив в хронологическую последовательность не только главы, но и абзацы отдельных глав, разбросав авторские временные отступления в разные главы! При этом больше всего пострадала самая интересная для русского читателя глава о русской революции. Полностью исчезли интереснейшие куски, описывающие поведение Маннергейма в Польше во время войны, когда он в одном случае наказал своего подчиненного за то, что у местного ксендза взяли сахар для генеральского стола, а в другом случае описывается, как генерал чуть не повесил другого ксендза, отказавшегося продать по идейным соображениям сено. После прочтения этого куска рассеиваются все сомнения в "непатриотизме", нелояльности, полонофильстве генерала. Это был Солдат Империи, оставшийся им до конца: верный присяге и ставивший превыше всего честь и дисциплину.
Текст резко сокращен, не могу судить насколько, но не менее чем на четверть. Выпущены целые абзацы, внутри абзацев -- целые предложения, причем купюры никак не обозначены. Для согласования кусков повествования после купюр используются неавторские вставки. А иногда, текст просто повисает в воздухе. Например, Мери описывает, как Маннергейм на пути из Румынии в Одессу специально заехал в Бендеры, чтобы посмотреть, где была ставка Карла XII. Городок не был затронут войной, и там были видны только две шинели: Маннергейма и его адъютанта. В русском издании про Карла и Бендеры ни слова, зато появляется непонятный кусок о неком мирном городке во время войны... Такой грязной редакторской правки трудно было ожидать от позиционирующего себя супер-пупер интеллюлюшным издательства...
Чем интересна книга Мери для нас? Тем, что автор очень хорошо показал цельность натуры маршала, выразившуюся в верности присяге Государю и Российской империи, которую он пронес в своем сердце до конца. Свою миссию он видел не в освобождении Финляндии, а в освобождении всей России от большевиков и восстановлении монархии. Поэтому он так и торопился закончить скорее гражданскую войну в Финляндии, готовил армию для освобождения Петербурга, готовил несостоявшийся легальный государственный переворот в конце регентства, а после регенства мотался по Европе, сколачивая анти-большевицкую коалицию. Даже в кастрированном НЛО-шниками тексте мысль эта звучит лейтмотивом...












личность, антибольшевизм, источник, книга, история

Previous post Next post
Up