хатха-йога прадипика, упадеш 1, переводы

Jan 14, 2014 17:35

Начала читать перевод "Хатха-йоги прадипики" на хинди, издание Горакхнатх-мандира в Горакхпуре, перевод выполнен пандитом Рамлалом Шриваставом после сравнительного изучения нескольких версий, также приведены его поясняющие комментарии, издание одобрено главой Горакхпурского мандира, шри Аведьянатхом Махараджем ( Read more... )

упадеш 1, хатха-йога прадипика

Leave a comment

bodhichoi January 14 2014, 21:28:03 UTC
Есть и описания качеств йогини. Для разных уровней, они различны. Ну для примера приведу комментарий геше Джампа Тегчога на садхану Ямантаки (отцовская тантра):

"На определённом уровне стадии завершения садхак обретает вихрь блаженства на лбу. Если такой йогин встречает Ваджрайогини, то у неё на лбу будет подобный вихрь; они могут вступить в союз, и это улучшит их практику. И йогин, и йогиня ясно воспринимают друг у друга правильные знаки достижения. Когда сведущий йогин встречает Ваджрайогини, она не говорит ему, кто она; она скорее будет критиковать его: "Ты принял постриг! Как тебе не стыдно иметь сношение?" Знаки хорошо известны, и нет опасности перепутать обычную женщину с Ваджрайогини"".

***

В для выполняющих садхану нет разделение по половому признаку. Если это садхана Яматаки, то все братья трансформируются в Ямантаку (с эрегированным лингамом :)), если садхана Ваджрайогини Наро - все в Ваджрайогини http://abhidharma.ru/Tantra/Content/Vajrayogini/Vajrayogini-I/0007.jpg
В недвойственных тантрах два начала полностью уравновешены :)
Вообще это сложная тема, она касается высших учений и многие её стороны не могут быть разглашены за кругом посвящённых. У людей большая склонность понимать так, как им хочется всё, что на первый взгляд и понять то по другому сложно, а тут такая пикантная тема :)))

Reply

gyanarthi January 16 2014, 10:02:32 UTC
Вы сначала пишите об отсутствии разделения по половому признаку, а потом, что "все БРАТЬЯ трансформируются в Ямантаку с эрегированным членом". Сестры куда денутся при этом?

Тема, естественно, сложная, и, естественно, есть разделения на то, что для садхик и садхаков, практикующих под контролем Гуру, и то, что для остальных интересующихся людей. В индийской тантре также все делится, и в переводе тантры на хинди мне встречалось упоминание "с такой-то по такую-то шлоки не переведены, если у кого-то есть интерес, то обратитесь с данным вопросом к своему Гурудеву".
В буддийской тантре интересны общие моменты пока что, чтобы составить некое понимание, но основанное на словах буддийских мастеров, а не "как поняли это индуисты".

Reply

bodhichoi January 16 2014, 13:15:35 UTC
<< Вы сначала пишите об отсутствии разделения по половому признаку, а потом, что "все БРАТЬЯ трансформируются в Ямантаку с эрегированным членом". Сестры куда денутся при этом? >>

Прости мою ограниченность, я никогда не был силён умом :) В частности мне показалось, что простое упоминание ниже о практики Ваджрайогини будет достаточно для объяснения того, что в практиках материнских тантрах всё с точностью до наоборот :) Если вы посмотрите на изображение Ваджрайогини по приведённой в комменте ссылке, то не обнаружите у неё лингама :)))
И ещё наверно необходимо сделать маленькое пояснение. Все люди, получившие инициацию в какую либо ануттара-йога-тантру у одного Ваджрного Гуру, называются ваджрными братьями, даже если все присутствующие были женщинами, а сама тантра была материнской. К гендерным признакам это не имеет отношения.
Без понимания терминологии и хотя бы на базовом уровне воззрения махамудры или дзогчен, вы не сможете найти точек соприкосновения на внутреннем уровне, а на внешнем, на внешнем их множество :)

Чтобы "составить некое понимание", я вам уже предлагал почитать труд йогини Мачиг Лабдрон "Отсекая надежду и страх" http://abhidharma.ru/Tantra/Content/Otcekanie%20Machig.htm
Тексты ануттара-йога-тантр написаны тёмным языком и не посвящённому человеку будут малопонятны, ну для примера можете почитать "Тантру выполнения ритуала величественного Ваджрабхайравы" http://abhidharma.ru/Tantra/Content/Vadgrabhayirava/0002.htm
Всё же лучше начинать ознакомление с внешних тантр, например с основопологающего текста чарья-йога-тантры - Махавайрочана-сутры http://abhidharma.ru/Vedalla/Content/MaxaVairocana-cytra.htm

Reply

bodhichoi January 17 2014, 00:07:29 UTC
Английские переводы и критические исследования буддийских тантр
http://vajrayana.faithweb.com/rich_text.html

Reply

gyanarthi January 24 2014, 12:55:03 UTC
спасибо большое. Как появится свободное время и мозги - посмотрю.

Reply

gyanarthi January 24 2014, 13:13:34 UTC
В Индии ученики одного/одной Гуру называются братьями и сестрами по Гуру (в зависимости от пола ученика/цы) - Гуру-бхаи (братья-по-Гуру) и Гуру-бэхен (сестры-по-Гуру).
В тибетском языке разделения на мужской и женский род всех предметов такое, как в русском, или как в английском (т.е. отсутствует)?

На Вашем сайте ссылка на раздел "тантра" и "веданта" не работает.
Вы читали эти тексты в оригинале на тибетском, смотрели качество перевода?
Я сейчас по мере наличия сил и времени сравниваю хинди-перевод с русским-переводом ХХП и ужасаюсь - количеству неточностей, недо-перевода, отсутствия комментариев, неточной или неверной передаче смысла. Поэтому возникли вопросы о качестве перевода текстов на русский.

Reply

bodhichoi January 24 2014, 19:53:58 UTC
<<В тибетском языке разделения на мужской и женский род всех предметов такое, как в русском, или как в английском (т.е. отсутствует)?>>
Тибетский язык в данном случаи вторичен. Оригиналы текстов тантр на санскрите, они первичны. Поскольку, как уже говорилось выше, оригинальные тексты тантр могут быть не понятны (если вообще доступны), то в этом вопросе я опираюсь на слова своего Гуру - е.с. Сакья Тризина Ринпоче. Впрочем это не помешало мне найти источник его утверждения, а находиться он в тексте Чёрной Ямари-тантре :)
<<На Вашем сайте ссылка на раздел "тантра" и "веданта" не работает.>>
Да там много чего не работает, сменил хостера и заливаю всё по новый, а там более 80 гигов... Залился раздел по йоге http://abhidharma.ru/A/Ioga/Ioga.htm :) Когда всё зальётся, я вам скажу.
<<возникли вопросы о качестве перевода текстов на русский.>>
Есть прекрасные переводы и полный мусор. Надо смотреть на конкретный текст. Но в общем и целом - это беда и тексты садхан я без предварительной сверки в серьёзе не воспринимаю, некоторые перевожу для себя сам не смотря на наличие других переводов. Если вам интересно, могу для примера дать ссылку на небольшую садхану со своим переводом и тем, что был ранее.

Reply


Leave a comment

Up