Jan 14, 2014 17:35
Начала читать перевод "Хатха-йоги прадипики" на хинди, издание Горакхнатх-мандира в Горакхпуре, перевод выполнен пандитом Рамлалом Шриваставом после сравнительного изучения нескольких версий, также приведены его поясняющие комментарии, издание одобрено главой Горакхпурского мандира, шри Аведьянатхом Махараджем.
Также есть английский перевод, выполненный в 1915 году неким Панчамом Синхом. Перевод переиздается и в настоящее время. Параллельно смотрю русски, перевод с санскрита Александра Ригина. Жаль, что моя другая книга с переводом Прадипики на хинди, выполненным и прокомментированным другим пандитом, остался в камере хранения в Дели, и забрать я его смогу только на пути в Калькутту, дней через 25.
Какую разницу я вижу? В русском и английском переводе передается только смысл слов, который не дает никакого понимания тонкостей, которые иногда и позволяют создать более глубокое понимание смыслов. В переводе на хинди обозначены именно эти нюансы, которые создают объемную картину при прочтении текста. Поскольку ХЙП текст достаточно популярный в России, я решила попробовать показать разницу между переводами на европейские языки и на хинди.
Первые две шлоки в переводе на хинди озаглавлены как "Мангала чаран" (дарующие благо строки), в других переводах такого разделения нет.
В первой же шлоке в русском и английском переводе идет приветствие/поклонение "Шри Адинатхе (Шиве), обучившему науке Хатха-Йоги - лестнице, ведущей к достижению вершин Раджа-йоги".
И только в хинди-варианте в скобочках комментариями расставлены правильные акценты - "Поклоняюсь Шри Адинатхе (Господу Шиве), который наставлял (Бхагавати Парвати) в Хатха-йоге (объединению солнечной праны и лунной апаны) видье. Эта видья подобна лестнице, ведущая садхака к обретению сиддх раджайоги.
Акценты тут крайне важны - идет объяснение и сущности хатхи-йоги, и того, что Господь Шива наставлял в данной видье, прежде всего, не исключительно бородатых (т.е. мужеска пола) йогинов, а свою жену - Бхагавати Парвати. Также использовано слово "видья", которая означает не "науку" - нечто незавершенное и несовершенное, а Знание, знание духовное. Слово "сиддхи" также более конкретно, т.к. говорит о конкретных возможностях, способностях, изменениях, чем некие абстрактные "вершины".
Шлока 2
Опять же - русский и английский переводы полностью идентичны - 1.2. йогин Сватмарама после приветствия своего Гуру Шринатха, излагает Хатха-йогу для достижения Раджа-Йоги".
перевод на хинди - "(Почтительно) поклонившись своему Гуру Шри Натху, только для достижения сиддх раджа-йоги йоги Сватмарама дал наставления в хатха-йога видье.
упадеш 1,
хатха-йога прадипика