TTGL OST Track Listing

Jan 28, 2008 01:38

X-posted from my personal journal. Double-checked to make sure I didn't screw up anywhere this time, but if any of you notice anything, please let me know. I got the track listing from the official site, if any of you would like to look for yourselves. In the meantime, enjoy. :D ( Read more... )

music, translation

Leave a comment

Comments 21

izelmecatl January 28 2008, 08:41:49 UTC
LOLZ No, I believe you, 'cuz when I imported it to iTunes, the translations came up and i was left with big WTF?! expression plastered all over my face! XD!!

I agree with your comment on the lj cut~!!

Reply

theeternalmind January 28 2008, 20:14:22 UTC
Hahah, thanks. :D I was laughing the whole time I was translating the track listing. Seriously, Iwasaki Taku must have had so much fun naming his music for this show.

Reply

izelmecatl January 29 2008, 03:02:17 UTC
lol totally! I think that it was something Kamina would've probably thought of!

Reply

theeternalmind January 29 2008, 03:42:59 UTC
Oh yeah, I bet that was the point. A lot of the tracks read like that.

Reply


caffeinecritter January 28 2008, 09:34:09 UTC
Thankyou for the translation! :D ♥♥♥ sorry for being uninformed, but when is it being/has it been released?

Reply

theeternalmind January 28 2008, 20:12:02 UTC
According to the website, it's being released February 6. So, in a week and a half! If I don't see some torrents of it up within a couple of days of its release, I'm going to be very disappointed.

Reply


flauta_de_pollo January 28 2008, 15:37:49 UTC
#14 on disc 2 is my favorite song

Reply

theeternalmind January 28 2008, 20:10:10 UTC
Just before I started translating the OST, a friend of mine pinged me for some Japanese help, so I kept talking with him about it while I was working. When I got to Rossiu's theme, I laughed and told him to guess what Rossiu's theme was called. He said, "DEKOSUKE GOES TO NEW YORK i don't know," and when I gave him the right answer, we both cracked up.

In other words, I like that one a lot too. ;)

Reply

flauta_de_pollo January 28 2008, 22:23:45 UTC
"dekosuke goes to new york" oh my god thats what it should be

Reply

ivan January 29 2008, 00:24:01 UTC
this was my first thought too

get out of my head

Reply


csakuras February 9 2008, 03:26:13 UTC
Now that the OST has been uploaded, I've begun renaming the tracks and came back to this post... I forgot to mention the first time around, but Taku Iwasaki said in one of the radio shows that the XXX is meant to be read as "triple X." It's supposed to stand for anything that the listener considers his/her specialty weapon, just as Simon's is a drill, so it could be an inspirational theme for anyone. I'm guessing you changed it to XXXXX to stand for "drill," but yeah...just thought I'd let you know. ^^;

Reply

theeternalmind February 9 2008, 03:37:37 UTC
Ah! I actually didn't know that. That makes a lot of sense! In Japanese, "drill" is written with three characters, so when I thought about it, I thought the XXX was supposed to stand for that word--thus why I changed it to five X's in the translation. If that's the case, though, I'll change it back. Thanks for letting me know! :3

Reply

csakuras February 9 2008, 03:41:47 UTC
In Japanese, "drill" is written with three characters, so when I thought about it, I thought the XXX was supposed to stand for that word

That's what I thought originally too. XD Sorry for not telling you sooner!

Reply

theeternalmind February 9 2008, 04:24:57 UTC
That's okay! You told me in time for the OST release, so it's all good. XD;;

Reply


12. Moero Sankyoudai anonymous February 9 2008, 04:46:47 UTC
Wouldn't this be more along the lines of "Burn, three siblings?"

Reply

theeternalmind February 9 2008, 04:54:37 UTC
Ahahaha. That's actually a reason I should have posted the kanji/kana along with the romaji and translations. You see, "moeru" does mean to burn, but only when it's written with a certain kanji. With an entirely different kanji, "moeru" means "to bud or sprout"--but it's the same kanji as "moe," as in "What exactly is 'moe'?" Although "moe" does not normally (so far as I know) get turned into a verb, I figured Iwasaki did that on purpose, so that's why I translated it that way.

Reply


Leave a comment

Up