Согласно
вот этому сайту, hyssop и заатар - разные вещи.
Иссоп (hyssop) они на иврите называют אזוב, а
чабер (savory) там называют заатаром.
Далее, чабрец и чабер - разные вещи. Чабрец - это, согласно англо-русско-английскому словарю на рамблере, thyme, который обратно с английского переводится и как чабрец и как тимьян.
Savory же переводится в словаре рамблера на русский как чабер.
Далее. Новый электронный словарь Подольского, установленный у меня на компьютере, переводит цатру (צתרה)как чабер, заатар - как майоран, хотя, скорее всего, это одно и то же слово - цатра-затра-заатар. При этом, что самое забавное, майоран обратно с русского на иврит он переводит как - что бы вы думали - "эзов", возвращая нас обратно к иссопу. Такой вот заколдованный круг получается.
Если убрать отсюда чабрец, не имеющий прямого отношения к делу, то мы получаем, что иссоп - это "эзов", а чабер - "заатар" и "цатра" согласно сайту про специи. При этом, согласно Подольскому, "заатар" - это майоран, "цатра" - чабер, а майоран обратно на иврит - это "эзов", то есть, то, что на сайте со специями называют "иссопом". То есть, по Подольскому, сократив промежуточные этапы, заатар - это иссоп, что в корне противоречит сайту со специями.