NINAΣ OYΛPHOYHΣ OYHZANHΣ
Интерпретацию надписи сделал Г.Ф.Турчанинов:
NINAΣ - Nina is ('Нина есть’)
OYHZANHΣ - uj zænæg is ('ее семейство есть')
OYΛPHOYHΣ - uæl reu jes ('на груди есть' - на грудь они есть, т.е. инталию с изображением своей семьи Нина носила на груди.)
Если предположить, что надпись OYHZANHΣ надо было изначально разбивать и читать именно так,
как она и была нанесена художником,
т.е. OYHZ и ANHΣ, то слова приобретают иной смысл.
OY как и предлагалось ранее uj, т.е. её (Нины).
HZ сокращение слова hаеzar, аналогично осетинскому hаеzary hicaw (глава дома).
ANH / ЛNH - имя мужа Нины.
Σ - окончание s соответствует осетинскому is 'есть'.
OY HZ ANHΣ - ЕЁ МУЖ АНХ.
Нижняя надпись тогда очевидно делится на: OY ΛP HOYHΣ.
OY - uj, т.е. её (Нины).
ΛP - lp сокращение lаеppy 'сын, юноша' (если букву P читать как звук П).
HOYH - имя сына (созвучно осетинскому мужскому имени Хох 'гора').
Σ - окончание s соответствует осетинскому is 'есть'.
OY ΛP HOYHΣ - ЕЁ СЫН ХОХ.
*этимология осетинского hаеzar пока четко не установлена.