снимаю шляпу

Dec 28, 2009 01:54

В своем журнале Афарран делится впечатлениями от похода на театральную постановку "Трех товарищей", и среди прочего упоминает о том, что в украинском варианте текста не было слова "дружище". Пошло обсуждение, и Алена написала:

В оригинале »Pat«, sagte ich. »Alter, tapferer Bursche.«
Burshe - парень, малый

Ядрена ж мандрагора. Ядрена же ты ж мандрагора! Вот в такие моменты я чувствую две очень сильные эмоции. Первая - ощущение своей полной неадекватности и непроходимого, неизбывного любительства. Вторая - но черт возьми, я горжусь тем, что я хоть отчасти, хоть немножко, хоть номинально, но член этого цеха.

Шляп я снимаю целых две. Потому что переводчиков двое: И. Шрайбер и Л. Яковенко.

жизнь прекрасна, о переводе, язык

Previous post Next post
Up