Brief, that place in the year
when a blossoming pear tree
with its sweet laundered scent
reinhabits wooden roads
that arch and diverge up
into its electronic snow city.
(На краткое время)(На миг) (Ненадоло) (И вновь), то место в году (года), когда цветущая груша нежным, свежим своим ароматом населяет древесные пути, уходящие арками ввысь, в (свои) электронные снежные города (города электронного снега)
Не только что перевести стихотворение, но даже пересказать по-русски мне не удаётся, с первой строчки, с первого слова - не нахожу подходящего русского слова английскому Brief , краткому и острому; один слог , вынесенный вперёд, предупреждающий (так кратко, так сжато) о кратковременности отрезка - «места в году», именно места, так как время, и год, и череда лет - тут видится как пространство, как на карте..
Помню, как в первый год здесь изумили грушевые деревья внезапностью своего преображения в апреле, когда вдруг среди в большинстве своём остающихся голыми деревьев, на фоне которых вчера ещё были совершенно незаметны, появляются одетыми в белое, стройные невесты, преобразившие город; цветут они дольше недели, но цвет быстро редеет, появляются листья и белое растворяется в зелёном. Увидев однажды явление белоснежных красавиц, ждёшь каждой весной его повторения. Это pyrus calleryana, декоративное дерево (его сажают не только ради весеннего, но и ярчайшего осеннего наряда), плоды его не представляют ценности ни для кого, кроме птиц. B тот же первый год мне довелось познакомиться с великолепным экземпляром другого вида груши - Pyrus Pirofolia в Арборетуме Арнольда; это высокое дерево с раскидистой кроной и широко распростёртыми ветвями, с верхушки холма оно видно на фоне тёмных хвойных, сосен и кедров. Под сенью его веток в цветах, внутри шатра, наполненного гудением пчёл и шмелей, попадаешь в необыкновенный мир; мои попытки рассказать об этом переживании успехом не увенчались, - но вот оно, стихотворение Леса Маррея, в котором всё это есть!
sweet laundered scent .. нежный («сладкий» не годится, хотя я, как ни странно, восстановить в памяти аромат грушевых цветов не могу, вместо него вспоминается запах палых плодов, которыми покрыта бывает трава под этой грушей осенью - да и далеко по лужайке желтеют груши на зелёном травы - сильнейший аромат (но и он скорее нежный, тонкий, чем сладкий), который различим очень издалека)
laundered scent - (свежевымытый, чистый) свежий аромат
reinhabits wooden roads заново населяет, опять, как год назад в том же месте года населяет. (Если первым словом стихотворения сделать «вновь», то «заново» перед «населяет» можно опустить, «вновь», конечно, само по себе не содержит «кратковременности», которая обязательно должна быть, но тем не менее не хуже, чем остальные варианты начала
wooden roads that arch and diverge up
деревянные дороги.. ветви дерева, изгибами, арками уходящие вверх,
деревянные или древесные? слово «деревянный» превращает дерево в материал для плотника , дерево же растущее, само себя созидающее живёт по своим древесным законам (древесные кроны) , идёт (растёт) древесными путями-дорогами , они уводят
into its electronic snow city
его, дерева, города, в это краткое время (место) года - белоснежные, города электронного снега
Города, создаваемые грушевым цветом, - как облака.. надо сделать ещё один шаг, потому что - электронные.. у Леса Маррея осязание и зрение позволяют видеть и ощущать за теми пределами , которыми ограничены эти чувства обычных людей.
У меня не получается сказать, и, если б не видела цветущих груш (а я их не видела первые полвека своей жизни) и не прожила волшебное место года среди них, то, наверное, не поняла бы стихотворение
Вернулась к надолго оставленному тексту, требующему исправлений, потому что обнаружила русский перевод этого стихотворения, вот он
https://magazines.gorky.media/nov_yun/2002/6/stihi-po-razmeru-fotografij.html Недолго то время года,
когда цветущее грушевое дерево
своей сладостью перебивает запах
оживленных деревянных дорог,
что радугой входят
в неоновый снегопад города.
Перевод с английского Регины Дериевой
Откуда всё это - раскрашенные во все цвета радуги оживлённые деревянные дороги, неон, запах города, перебиваемый сладостью запаха грушевого цвета? В стихотворении ничего этого нет, а того, что в нём есть, совсем нет в этом переводе.