Попытка перевода

Aug 08, 2016 15:00

Лес Маррей

Высокая листва


Листья пьют свет,
сгущая в сироп, хороня
его в земной глубине.
Листья леса -
пиршество солнца.

Ум комплектуется там, внизу,
на языке уровней,
сквозь почву, гравий, корни протянутых,
молекулы пересылаются
по влажным сетям грибниц.

Листва - свободный полёт
вокруг вершины указов:
ветке завять,
огромной фиге созреть,
вспыхнуть цветению.

ЗеленEе в синем и красном,
листья топчут небо,
свету даря свой привкус,
пока безрассудный компьютер сигналит
из сердцевины звезде.

Les Murray

High Foliage

Leaves absorbing light
steep it in syrups down
into the buried world.
Leaves of the forest
feasting for the Sun.

Mind assembling below
in a language of levels
strung through soil, roots, grit,
chemistries being messaged
across moist fungi web.

Foliage is loose flight
around the top of orders:
a branch to wither,
a giant fig to fruit,
flowering to be started.

Greenest in blue and red
leaves tread on the sky
lending light its flavours
as the blind computer plays
between core and star.

Неудачная попытка, но хочется её не забросить, как множество других, а довести до чего-то менее неприемлемого. Куча вопросов (не совсем понятно мне самой, кому адресованных),
один из них - в другом издании видела Leaves of a forest
feasting on the Sun, это всё меняет, особенно предлог,
не знаю, ошибка ли это или поэт изменил, в последнем случае - какой вариант окончательный?
В переводе много спорного (да почти всё)

поэзия, перевод

Previous post Next post
Up