Это слова-паронимы (близкие по звучанию, но разные по значению и этимологии). Открываем словарь (например, Современный толковый словарь русского языка под редакцией Ефремовой) и что же мы видим? Нелицеприятный - прил. 1. Не основанный на лицеприятии, беспристрастный. Батюшки! Это что еще за зверь такой? "Лицеприятие" - слово устаревшее, означает, по Далю - "человекоугодье, пристрастье, предпочтение одного лица другому, не по достоинствам, а по личным отношениям", соответственно, "лицеприятный" - основанный на приятии, пристрастный. Следовательно антоним "нелицеприятный" означает беспристрастный, непредубежденный, объективный. (См. словарь Даля - в числе прочих синонимов - справедливый, правосудный). Поэтому нелицеприятными могут быть решение, выводы, критика, оценка чего-либо или кого-либо, а вот о событии, случае, факте так сказать уже нельзя.
Но это простой случай. Есть заковыки посложнее. Например, так полюбившееся всей пишущей и вещающей братии выражение "власть предержащие". То есть получается, что это кто-то, "предержащие" власть, иносказательное, часто ироническое определение властей всех мастей. И это очень распространенное заблуждение. Для начала надо понять, откуда взялось это выражение, ставшее в современной речи фразеологизмом или "крылатой фразой".
Выражение это мы находим в Послании Апостола Павла к римлянам (13:1-5). В переводе на церковно-славянский звучит это так: "Всяка душа властем предержащим да повинуется" (т.е. "Всякая душа да будет покорна высшим властям"). По-церковно-славянски "предержащий" означает "главный", "высший". Можно и в толковый словарь Ожегова заглянуть и найти там следующее определение: 1) власти предержащие - лица, облеченные властью; 2) власть предержащая - высшая власть. Откуда же возникла эта путаница, почему упорно искажается изначальное выражение? Тут, видимо, сыграло роль сходство с близким по значению и по форме выражением "власть имущие" (т.е. "имеющие"). По аналогии и было трансформировано выражение "власти (какие) предержащие" во "власть (что) предержащие".
И напоследок, если у вас еще остались силы, рассмотрим самый сложный и неоднозначный случай. Слово "довлеет" достаточно редкое, но все же можно встретить такие перлы как "Над нами довлеет темное прошлое" или совсем уж анекдотическое "Над ним довлеет жена". Явно слово "довлеет" употребляется в значении и как синоним слова "господствовать". А по созвучию оно похоже на глагол "давить", отсюда и пошло это неправильное его употребление. Почему же неправильное? А вот почему. Первым делом опять же необходимо разобраться, откуда что взялось. Читаем Нагорную проповедь Христа: "Не пецытеся (т.е. не пекитесь) убо на утрей - утрей бо собой печется: довлеет дневи злоба (т.е. забота) его". В переводе на современный русский язык эта заповедь звучит так : "Не заботьтесь о завтрашнем дне - он сам о себе позаботится: достаточно для каждого дня его собственной заботы". Где же тут "господство" и "давление"? А нигде, и не было никогда. По-церковно-славянски "довлеть" означает "быть достаточным", по Далю все просто - "довлеет" значит "достаточно", "довольно", "хватит". А теперь вспомните тоже довольно редкое, но все еще употребимое слово "самодовлеющий" - и означает оно что? Правильно, "самодостаточный". А искажение смысла начало происходить задолго до нашего полуграмотного времени, еще в XIX веке, под воздействием слова "давление". (Сравните "довлеющий" и "подавляющий", похоже ведь звучит, вот и произошла так называемая контаминация - "загрязнение" первоначального смысла).
Справедливости ради должна сказать, что есть уже или планируется специальное решение о расширении значения слова "довлеть" и включение этого нового значения "подавлять", "господствовать" в словари. Но как занудный пурист русского языка я этого значения не приемлю и буду продолжать говорить "по-старорежимному": "Довлеет дневи злоба его".