Не стреляйте в толмача

Nov 24, 2009 21:54


Этот пост вряд ли был бы написан, если бы не отличная идея замечательной

Read more... )

побасенки, занимательная лингвистика, аки пчела

Leave a comment

chugaylo November 25 2009, 12:24:24 UTC
Очень увлекательно, Сава! Просто встают перед глазами картины - бледного Майка, тебя, поднимающейся на сцену за - пиши, гад! - а потом долго, невыносимо долго пьющей воду...

Работенка не для слабонервных! Синхронисты?

Reply

m_petra November 25 2009, 13:30:04 UTC
Да-да! Встаю с плакатом в ряд к Чугайло, а на плакате "Синхронисты!" Даёшь пост! Никаких комметов!

Reply

grymzastar November 25 2009, 14:08:12 UTC
нет, Петрик, на пост меня не хватит - это не моя тема - я с краешку - тут надо всю кухню изнутри знать, а я очень поверхностно.

Reply

chugaylo November 25 2009, 20:18:27 UTC
Скандировать будем?

Reply

grymzastar November 25 2009, 21:36:19 UTC
отчепитесь, демонстранты)) я не могу писать о том, чего не знаю!

Reply

m_petra November 25 2009, 22:45:25 UTC
[кисло] да не, не будем... Грымза просила отозвать войска:(...

Reply

chugaylo November 26 2009, 20:39:25 UTC
Ей нужно накопить силы=)

Reply

grymzastar November 25 2009, 14:07:24 UTC
спасибо большое, друг Чугайло)) приятно, что картинки живые получились))
Да, психика нужна крайне устойчивая, иначе кирдык! про синхронистов посмотри выше - я там Петре ответила.

Reply

chugaylo November 25 2009, 20:01:05 UTC
То есть ты в основном занималась последовательным устным переводом?

Reply

grymzastar November 25 2009, 21:35:20 UTC
практически исключительно им - один раз в будке посидела и поняла, что сойду с ума от потери контроля и контакта - ты ж в будке не видишь ни глаз, ни реакции - ужыс((

Reply

chugaylo November 26 2009, 20:38:07 UTC
По моим наблюдениям, переводчики в будке особо не берут в голову, переводят, как переводится. Ведь никто их не контролирует, не видит. Хорошо перевел - не оценят, плохо - тоже спроса нет. Впрочем, я был только на профессиональных конференциях, где судьбы мира не решались=)))

Reply

grymzastar November 26 2009, 21:00:45 UTC
поэтому я и говорю - тут особый склад характера нужен и склонность. а мне обязательно все держать под контролем)) так что это две совершенно разные породы переводчиков - практически не смешиваются))

Reply


Leave a comment

Up