Не стреляйте в толмача

Nov 24, 2009 21:54


Этот пост вряд ли был бы написан, если бы не отличная идея замечательной

Read more... )

побасенки, занимательная лингвистика, аки пчела

Leave a comment

yudinkostik November 24 2009, 19:31:35 UTC
хых... с самого начала пришло в голову, что переводчик должен как педагог - сразу брать инициативу в свои руки и не давать "пациентам" расслабиться))... и дальнейшее чтение это подтвердило))

про количество буков - пацталом)))

Reply

grymzastar November 24 2009, 21:10:38 UTC
вообще-то это очень трудно - брать инициативу - потому как к переводчикам отношение именно как к инструменту - в лучшем случае, особенно поначалу. но приходится, да))
особенно когда 15 человек галдят одновременно, не делая пауз - как-то раз я просто встала и сказала, что я пожалуй пойду, потому как переводчик им, похоже, не нужен. в этом деле психика очень крепкая нужна))
про буквы - это конечно уникальный случай (все остальное типично) - он на полном серьезе был уверен, что переводчик, печатая, просто подставляет буквы кириллицы вместо латиницы))

Reply

yudinkostik November 24 2009, 21:28:20 UTC
подставляет буквы... мда...)))

ой, да, чувствую, насколько крепкая)))... и находчивость))

Reply

grymzastar November 24 2009, 21:38:56 UTC
))) он так и говорил - напечатай мне вот это - никогда "переведи"!
и психика, и находчивость, и изрядная доля наглости))
а вообще - мало чем отличается в психологическом плане от работы педагога - разве что вместо наглости - у вас просто скромная уверенность))

Reply

yudinkostik November 24 2009, 21:39:55 UTC
ну, у нас тоже иногда не то чтобы наглость, но некоторая доля настырности оказывается невредной))

Reply

grymzastar November 24 2009, 21:50:55 UTC
ну это я помягше - чтобы не обидеть))
я в курсе вообще-то - преподавала 2 года))

Reply

yudinkostik November 24 2009, 21:52:14 UTC
:))
я, кстати, только индивидуальных занятий опыт имею, а вот класс... о, нет, это ужос-ужос)))

Reply

grymzastar November 24 2009, 21:55:35 UTC
мне повезло - у меня студенты взрослые были - старше меня))
а класс - это только на практике в институте - ну там все было просто по Макаренко - вычислить главаря, дать ему в ухо - специально попросила дать мне старшеклассников))

Reply

yudinkostik November 24 2009, 21:56:10 UTC
:)))

Reply

m_petra November 25 2009, 00:21:05 UTC
ещё как отличается! причём, в "невыгодную" сторону: педагог изначально - Начальнег, а переводчика "Переводимый" норовит посчитать подчинённым, это труднее.

Reply

grymzastar November 25 2009, 00:34:26 UTC
да, но "подчиненные" начальнега все время норовят укротить - сесть на шею и ножки свесить, разве нет? то есть педагог должен в режиме нонстоп подтвержать свой авторитет, а переводчик один раз заработал и в дамки - вот и вся разница))

Reply

m_petra November 25 2009, 00:38:23 UTC
Это да, хотя педагогу тоже не обязательно делать это нонстопно, можно и на старой репутации катить.

Reply

grymzastar November 25 2009, 01:30:28 UTC
а это смотря какой педахох))

Reply

chugaylo November 25 2009, 12:32:02 UTC
Безграничны человеческие возможности восприятия мира=)))

Reply

grymzastar November 25 2009, 17:28:15 UTC
да уж, прямо таки в тупик поставил, несмотря на крепкую психику))

Reply

chugaylo November 25 2009, 19:45:31 UTC
Может быть, он пошутил? Какая-то нереальная оторванность от реальности.

Reply


Leave a comment

Up