История одной песни

Apr 22, 2012 09:37

Жил да был интеллигентный каталонский мальчик по имени Люис. Люис Ляк, сын врача и учительницы. Или нет, даже не так. Жил да был пожилой каталонский парикмахер. Звали его Нарсис Лянза, а для своих - просто дед Сизет. Жил он в старинном каталонском городке Безалу. Так его называли каталонцы. Кастильцы и прочие чужаки название коверкали и говорили " ( Read more... )

Политика, Музыка, История, cover, Переводы

Leave a comment

gruftie April 24 2012, 01:01:36 UTC
Перевод Медведева ориентирован на Люиса Ляка. А вот перевод текста Качмарского. Совсем другая, в общем-то песня.

Перевод Андрея Базилевского

СТЕНЫ

Он пел вдохновенно, он молод был,
А их там было - не счесть.
От песни у них прибывало сил,
Он пел, что свет где-то есть.
Они тысячи свеч зажгли ему,
Над их головами - дым.
Он пел: айда, разрушим тюрьму...
Они пели вместе с ним.

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Скоро ту песню каждый знал,
Мелодия, даже без слов,
Была им как свет, была как дурман
Для их сердец и голов.
И пели они, и хлопали в такт,
Хор канонадой звучал,
Оковы давили, сгущался мрак...
А он всё пел да играл:

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

о вот они поняли, сколько их там,
Почуяли силу: пора!
И с песней двинулись по городам:
К свету - вперёд - ура!
Кумиров в прах, булыжник в кулак -
Ты за нас или нет, гражданин?
Кто одинок - тот наш злейший враг!
А певец был всё так же один.

Он видел ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены росли, росли, росли,
Цепи гремели на ногах...

Он видит ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены растут, растут, растут,
Цепи грохочут на ногах...

Reply


Leave a comment

Up