В заголовке статьи в New York Times от 22 октября 1905 года был использован термин «Socker».
Один читатель написал письмо в газету, в котором выразил возмущение тем, что так часто и так много людей с настойчивой подачи Америки используют своё специальное слово для описания игры, которую почти все остальные называют футболом.
«Очень жаль, что футбольных репортажах The New York Times, в компании со всеми другими газетами, упорно называет эту игру «соккером», написал читатель Фрэнсис Тейбор. «Во-первых, такого слова нет, а во-вторых, оно исключительно уродливое и недостойное». Это было в 1905 году, и доказывает, что многолетние споры на тему «В чём проблема Америки?» началось не на чемпионате мира, а за четверть века до первого Кубок мира.
Этот вопрос был недавно рассмотрен в научной статье Стефана Шиманского, профессора спортивного менеджмента в Мичиганском университете. В своем анализе Шиманский указывает на то, что слово «соккер» на самом деле появилось в Великобритании и продолжало там благополучно использоваться - наряду с «футболом» - примерно до 1970-х годов, когда всплеск озлобленности и антиамериканизма сделал его практически радиоактивным.
«Я англичанин, мне за 50, и я помню, что в детстве «соккер» было вполне приемлемым словом в Великобритании, не будучи таким большим американизмом, каким оно стало», - сказал Шиманский в интервью.
Среди прочего, он отметил, что Мэтт Басби, тренер «Манчестер Юнайтед» в 1950-х и 1960-х годах, написал автобиографию «Soccer at the Top», а биография знаменитого игрока Джорджа Беста вышла под названием «George Best: The Inside Story of Soccer’s Super-Star».
Но хотя эти два термина гармонично сосуществовали в Европе, в Америке происходило обратное. К началу 20-го века, в США уже был свой вид футбола, называемый «football». Это вид спорта, как любят указывать неамериканцы, в котором играют с мячом руками.
В те ранние годы британцы пытались популяризировать футбол по ту сторону Атлантики. Статьи в The Times этого периода отражают как любопытство в отношении этого вида спорта, так и большую путаницу в том, как его называть.
В то время футбол в Британии уже разделился на два вида. Один из них был европейским футболом, другой - регби-футбол, известным как регби.
По словам Шиманского термин «soccer» начал использоваться в Великобритании, возможно, в Оксфорде и Кембридже в виде сокращенной формы слова «association». Студенты там любили инфантилизировать разные слова, добавляя уменьшительный суффикс «er» («регби» по этому принципу был превращён в «rugger», термин, который по-прежнему широко используется. Даже сегодня англичане, иногда называют футбол «footie», но это другой вопрос).
Обсуждая этот захватывающий новый вид спорта в 1905 и 1906 годах, The New York Times ухватилась за «soccer» как удобное сокращение, особенно для экономии места в заголовках. Но только иногда. В других случаях его писали как «socker». Иногда его писали как «soccer», но помещали в кавычки. В других случаях использовался термин «association football», указывая, что это «soccer football» или «English football».
В статье от 10 октября 1905 года сообщалось о намерении сэра Альфреда Хармсуорта, аристократического лондонского издателя, «отправить группу специалистов в американские колледжи», чтобы научить правильному способу играть в «socker».
«Предполагается, что если игра будет правильно представлена меценатам в ведущих колледжах», - говорится в статье, то американский футбол «в конечном итоге будет играть второстепенную роль по сравнению с игрой в стиле «socker».
Но в статье было также отмечено, что «английские футболисты говорят, что американская игра в колледжах является жестокой и однообразной».
Затем, 22 октября, в статье, описывающей матч между «the English Pilgrim Association football team» и «all-New York Eleven», кем бы они ни были, The Times внесла большую дозу семантической путаницы в своим заголовком: «English ‘Socker’ Team Won Football Match». The Times некоторое время продолжала беззаботно шататься, используя «socker» и «soccer» взаимозаменяемо. Слово, в какой бы то ни было форме, вовсе не пугало читателей.
Через несколько дней после нападения Тейбора на слово «socker» в 1905 году другой читатель Times Лоуренс Бойд дал негодующий ответ, хотя отвечал на нечто иное, чем на мнение Тейбора.
«Могу ли я спросить г-на Тейбора, как по его мнению будет произноситься слово «soccer»?» - написал Бойд. «Если оно будет произноситься, как написано, то более всего будет напоминать о носках». Он добавил: «‘C’ перед ‘e’ произносится как ‘s’ без каких-либо исключений».
После этих бурных времен The Times в конце концов успокоились, выбросив «k», выбросив слово «association», выбросив слово «football», выбросив кавычки. Футбол это было. В 1914 году в статье говорилось о «50,000 British soccer fans», которые присутствовали на матче между «Челси» и «Болтон Уондерерс» в Англии.
На протяжении большей части столетия, говорит Шиманский, что британцы не хотели бы, чтобы их называли «soccer fans». По его словам, проблема возникла в 1970-х и 80-х годах, когда спорт стал более сильным в США в рамках ныне несуществующей Северо-Американской футбольной лиги.
Это задевало англичан и вынуждало их жестко высказываться на тему оскорбительной и извращенной склонности Америки делать что-то иначе, чем остальные, а затем заявлять, что их способ лучше.
«Я думаю, что концепция американской исключительности - «Мы называем это иначе, потому что мы лучше и отличаемся от вас, ребята», - очень раздражает остальную часть мира, - сказал он. «Но здесь не тот случай».
Его статья, казалось бы исчерпывающая, едва ли погасила энтузиазм антисоккеровой группировки.
«Эта игра называется ФУТБОЛОМ», заявил блоггер из Великобритании, Anonymous Coward, на интернет-форуме, посвященном этой теме. «Мы, британцы, изобрели эту игру, так почему же только наши двоюродные братья в США называют её СОККЕРОМ?».
На что другой форумчанин, из Австралии (где также используется термин «soccer»), ответил: «проверь свой словарь, КРЕТИН».