Пока суть да дело...

Sep 24, 2005 10:27

...и я собираюсь с мыслями, продолжу выкладывать отдельные фрагменты своей книги о мольфарах.

Частина друга. ЗИМА.
Святки. Ворожіння.…Цей зимовий час - зимове сонцестояння, Новий Рік, Різдво, Народження нового Сонця, а потім і Сина Божого - завжди був часом особливим. Сонце повертає на весну, день починає збільшуватися. Погляд людини охоплює ( Read more... )

мольфары, традиции, этника, путешествия, творчество

Leave a comment

_runcis September 24 2005, 14:36:57 UTC
Время от времени хочется почитать хороший текст на украинском языке. Получаю от таких налетов на украиньску мову огромное удовольствие!

Reply

gromovytsa September 24 2005, 14:42:28 UTC
О! Для меня большая честь - без шуток - слышать такой комплимент именно от Вас :)

Reply

_runcis September 24 2005, 14:49:02 UTC
Это еще и комплимент украинскому языку. Он, к счастью, менее забюрократизирован, чем русский, и в нем осталось гораздо больше живых интонаций. Это для меня - своего рода камертон.

Reply

gromovytsa September 24 2005, 14:54:15 UTC
Не могу с Вами не согласится. Кстати, этот Ваш коммент - прекрасный ответ тем, кто считает украинский язык "испорченным польским" :)

Reply

_runcis September 24 2005, 14:59:04 UTC
Я не знаю польского, так что с этой точки зрения ничего сказать не могу. А украинский, насколько я его знаю, очень живой и теплый язык. Кстати, был у меня сто лет назад эпизод: я помогала украинскому поэту Михайле Григориву переводить "Цветные сказки" латышского поэта Иманта Зиедониса на украинский язык. Сперва мы пытались использовать в качестве промежуточного русский. Потом поняли, что напрямую переводится куда легче (!) и правильнее - больше соответствий.

Reply

gromovytsa September 24 2005, 22:13:19 UTC
На самом деле польский так же похож на украинский, как словацкий и болгарский - на русский :)
Одна языковая группа. Да, в западно-украинских диалектах много полонизмов, точно так же, как в восточных областях Украины тоже очень многие говорят не на чистом русском, а на "суржике". Насчет переводов Вы правы, - гораздо легче, проще и правильнее переводить без промежуточных вариантов.

Reply

_runcis September 24 2005, 23:01:48 UTC
Мне показалось странным, что между латышским и украинским больше внутреннего сходства, чем между украинским и русским.

Reply

gromovytsa September 26 2005, 10:03:48 UTC
Я не профессиональный переводчик, не могу судить с этих позиций, но по-моему, вопрос не во внутреннем сходстве, а в том, что изначально в украинском языке много поэзии, потому поэзию на украинский переводить легче. Во всяком случае, те же сонеты Шекспира, переведенные на украинский, на мой взгляд, более поэтично звучат, чем они же на русском...

Да и сама я, хоть стихов не пишу, а сочиняю только танка и хокку, предпочитаю писать их на украинском, - получается более поэтично. Впрочем, это может быть оттого, что украинский - мой родной язык...

Reply

_runcis September 26 2005, 13:17:29 UTC
Мне тоже так показалось. И еще показалось, что он более уравновешенный, что ли... Я про соотношение гласных и согласных. Хотя тут лучше бы спросить специалиста.

Reply

daddycat September 28 2005, 20:57:43 UTC
Это оттого, что его сохраняла не европеизированная элита, а народ. Русскому языку такого счастья не досталось...

Reply

_runcis September 28 2005, 21:08:04 UTC
Есть места, где русский язык сохранился - это Север, Сибирь, глубинка. А то, что мы видим в газетах и слышим по радио - это уже никакой язык. По нему можно судить только об уровне тупости прессы...

Reply

daddycat September 28 2005, 21:47:49 UTC
Да нет, я-то как раз имел в виду литературный язык 19-го века, после Пушкина, который был принят за образец, по которому стремились уравнять язык всего народа в советское время.

Reply

_runcis September 28 2005, 21:49:46 UTC
Язык, который мы могли бы иметь, если бы его развитие не было нарушено, - это особая песня. Но вот тут как раз еще не все потеряно.

Reply


Leave a comment

Up