Три песни из одной: Bei Mir Bist Du Schön

Nov 22, 2014 19:00


В кейптаунском порту
с пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Вы все, конечно, знаете, что «В Кейптаунском порту» написана на музыку песни «Bei Mir Bist Du Schön», что в переводе с идиша на русский язык означает «Для меня ты красива». А если вы этого до сих пор не знали, то знаете теперь :) Собственно, поводом для этого поста стала эта фотография мальчика. Знакомьтесь, это автор:



Это Шолом Секунда из детского хора синагоги в Нью Йорке, недавний иммигрант из Херсонской губернии Российской империи, сфотографированный журналистом ньюйоркской еврейской газеты «Вперед». Через четверть века, в 1932-м году, он сочинит «Bei Mir Bist Du Schön», а еще через несколько лет продаст все свои права на эту песню одному издательству за очень смешные 30 долларов. И песня пойдет гулять по миру. Она затопит американский эфир 1938-го года; ее переведут на десятки языков; в СССР она превратится во «В Кейптаунском порту»; станет популярным хитом в нацистской Германии (пока не выяснится, что автор - еврей, и тогда ее запретят); «Сестры Эндрюс» сделают себе на ней имя и состояние; ее отлично исполнят многие прекрасные артисты. Я не стану пересказывать тут всю историю, она коротко и ясно - и что важнее, по-русски - изложена здесь

image Click to view



. Я только должна добавить для полноты картины, что Шолом Секунда жил долго и счастливо, дерижировал себе тихо-мирно симфоническим оркестром, а контракт на продажу правообладания закончился в 1961-м году, и все права вернулись к Шолому Секунде и автору изначального текста на идиш Якобу Якобсу.

А теперь, как всегда, дискотека.

Бенни Гудман и Марта Тилтон исполняют по-английски:

image Click to view



Аркадий Северный поет «В кейптаунском порту» с прелестным акценом:

image Click to view



Сестры Берри поют на идиш:

image Click to view



Слова, конечно, чтобы подпевать:

Первоначальный текст на идиш, автор Якоб Якобс:

Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mikh,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.

Английский текст, авторы Сэмми Кан и Саул Чаплин:

Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schön, please let me explain
Bei mir bist du schön means you're grand
Bei mir bist du schön, again I'll explain
It means you're the fairest in the land

I could say "Bella, Bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are

I've tried to explain, bei mir bist du schön
So kiss me and say you understand

Bei mir bist du schön, you've heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schön means that you're grand
Bei mir bist du schön, it's such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand

I could say "Bella, Bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are

I've tried to explain, bei mir bist du schön
So kiss me and say that you will understand

Текст "В кейптаунском порту".
Вообще-то автором считается Павел Гендельман, но устоявшийся вариант сильно изменен, и можно сказать, народный. Вот тут много очень разных кейптаунских портов, начиная с текста Гендельмана: http://www.a-pesni.golosa.info/dvor/vkejptaunskom.htm

а это "народный вариант":

В Кейптаунском поpту
С пpобоиной в боpту
"Жаннета" попpавляла такелаж.
Но пpежде чем уйти
В далекие пути,
На беpег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся,
Вливаясь в улицы,
И клеши новые
Ласкает бpиз.
Они идут туда,
Где можно без тpуда
Достать себе и женщин и вина,
Где пиво пенится,
Где пить не ленятся,
Где юбки новые тpещат по швам!

А ночью в тот же поpт
Воpвался паpоход,
В сиянии своих пpожектоpов.
И, свой покинув боpт,
Сошли гуpьбою в поpт
Четыpнадцать фpанцузских моpяков

У них походочка -
Как в моpе лодочка,
А на пути у них Тавеpна Кэт.
Они пpишли туда,
Где можно без тpуда
Достать себе и женщин и вина,
Где все повенчано
С вином и женщиной,
Где юбки новые тpещат по швам.

Зайдя в тот pестоpан,
Увидев англичан,
Фpанцузы стали все pазозлены,
И коpтики достав,
Забыв моpской устав,
Они дpались, как дети сатаны!
Но споp в Кейптауне
Решает бpаунинг, И англичане
Начали стpелять.

Война пpишла туда,
Где можно без тpуда
Достать себе и женщин и вина,
Где пиво пенится,
Где пить не ленятся
И юбки новые тpещат по швам.

Когда пpишла заpя,
В далекие моpя
Отпpавился фpанцузский паpоход
Но не веpнулись в поpт
И не взошли на боpт
Четыpнадцать фpанцузских моpяков.

Не быть им в плаванье,
Не видеть гавани,
Их клеши новые залила кpовь.
Им не ходить туда,
Где можно без тpуда
Достать себе и женщин и вина,
Где пиво пенится,
Где пить не ленятся
Где юбки новые тpещат по швам.

Северный поёт Бонжур, красавицы! Нам очень нравится. Во имя Франции объявим клев!
но, по-моему, его версия песни вообще сборная солянка из приведенных вариантов :)

Элла Фицжеральд:

image Click to view




Collins Kids (мамаша, ваш мальчик идиот, но мне нравится его гитара :))

image Click to view



По-французски (Léo Marjane)

image Click to view



По-шведски (Cameo-Orkestern and Steen Aller)

image Click to view



По-польски (Mieczysław Fogg and Henryk Wars Orchestra)

image Click to view



По-норвежски (Rita Drangsholt)

image Click to view



Laila ja Ritva Kinnunen:

image Click to view



«Сестрам Эндрюс» - это именно они первыми сделали «Bei Mir Bist Du Schön» сногсшибательным хитом, и их исполнение считается классическим

image Click to view



Стоит еще упомянуть огромное количество пародий, типа "Барон фон дер Пшик" и "The Bear Missed the Train" и коллекция будет полной :)

И напоследок еще ссылка: http://www.dvrbs.com/swing/SholomSecunda-BeiMirBistDuSchoen.htm исчерпывающий рассказ об истории песни «Bei Mir Bist Du Schön» и ее автора.
Оригинал взят у toh_kee_tay в три песни из одной

А это вариант от супер-популярной израильской группы "Gefilte Drive "

image Click to view



музыка, евреи, История и культура

Previous post Next post
Up