Горе-переводчики: 15 нелепых переводов на рекламах и этикетках

Oct 05, 2012 17:00






Нелепые переводы на рекламах.


1. Сохранить интригу до самого конца




Неизвестное, но вкусное китайское вещество.
2. «Освобожденные» ананасы




Наверное переводчик 874
3. Прежде всего - креативность




4. Галошу подано!




Не до конца оконченный перевод.
5. Любой каприз за ваши деньги




Любой каприз за ваши деньги.
6. Пырышки-пупырышки




Центр по очищению лица от пупырышков.
7. Какая визитка, такой и ремонт будет




Интересно, а какой он - дворник-людоед.
8. Что на слуху, то и написали




Крем стал Кремлем.
9. Разобраться методом тыка




Разобраться методом тыка
10. «Сверхъестественный» перевод




Иногда лучше оставить все так, как есть.
11. Не знаешь перевода, выход - транслитерация




С переводом решили вообще заморачиваться.
12. Экзотическую Камбоджу перекрестили в привычную Болгарию




Надпись на ярлыке, не соответствующая действительности.
13. «Добро пожаловать» перевели как «До свиданья»




«Добро пожаловать» перевели как «До свиданья». Вот тут вопрос - точно ли ошибка?)))
14. Наверное вход только с баяном




Нелепый перевод.
15. Неизвестные дни недели для иностранцев




Русские слова переписаны английскими буквами.

Источник: http://www.kulturologia.ru/blogs/011015/26506/

реклама, юмор

Previous post Next post
Up