Кто-то в обсуждениях в этой группе сделал такое утверждние:
Тут важно понять одну вещь.
Запихивание в память слов и овладение языком - это совершенно разные задачи.
Можно создавать различные методики запоминания слов, но к овладению реальными языковыми навыками это не имеет отношения.
Сказано с полной самоуверенностью - и на самом деле такой взгляд отражает как бы консенсус писателей современных учебников иностранных языков и оглупленных ими преподавателей. Попробую объяснить, что здесь не так.
1. За этим взглядом часто стоит представление, что учить надо "слово - перевод"
2. За этим стоит представление, что "реальные языковые навыки" объясняются более всего в грамматике
3. ..а также что язык усваивается методом осмоза, впитывания через кожную поверхность, ибо он по сути неописуем, несводим к точным объяснениям, потому что многие вещи касаются "узуса" и прочей расплывчатости. Вот когда вы прочитаете стопятьсот книг и (как я, учитель) пять (10, 20, 30 - нужное вставить) лет пообщаетесь, тогда и узнаете.
Давайте разберем эти заблуждения по очереди.
ПЕРВОЕ. Нельзя учить слово-перевод.
(а) Утверждается что первые по частотности 2000-3000 слов любого европейского языка покроют 75-80% общего текста на этом языке.
(б) Однако если вы усвоите "hand-рука", cat-кот, break-ломать, то вы останетесь в языке беспомощны. Давайте я покажу на примере русского:
знать слово "кот" мало. Надо знать что значит:
смотреть на что-то как кот на сметану
говорить о количестве "как кот наплакал"
говорить о ситуации, покупке/приобретении "кот в мешке
говорить о действии "(оно пошло) коту под хвост"
говорить о человеке, что он "тянет кота за хвост"
В современном учебном словаре русского слово из самых частых, "рука", описывается ДЕВЯНОСТО ДВУМЯ подсмыслами (!!)
Смотрите, и "кот", и "рука" казалось бы конкретные существительные, которые можно показать на картинках и поставить галочку: "слово выучено". На самом деле чтобы эти "самые частые 3000 слов" действительно покрыли 80 процентов текста, НАДО ЗНАТЬ ВСЕ ИХ ЧАСТЫЕ СМЫСЛЫ И ФРАЗЫ В КОТОРЫЕ ОНИ ВХОДЯТ.
Этого не делает ни один традиционный учебник ни от одного из главных издательств - в частности для Английского как иностранного.
Aa! - но это "идиомы" - закричат нам в ответ, как будто это все объяснило само по себе. Проблема однако шире "идиом".
(в) Смотрите: "chicken = цыпленок" Тоже конкретное существительное, можно нарисовать на картинке.
Однако по-русски по двору бегают куры, а в английском - якобы "цыплята"(!), причем вполне взрослые себе. Мы варим курицу, а англоязычные - "цыпленка". Для реальной курицы и для петуха у них тоже есть слова, но другие, и они их не используют в смысле "разводить hens", это неверно.
С другой стороны по-русски тоже продают "цыплят табака", но в целом СМЫСЛЫ И УПОТРЕБЛЕНИЕ казалось бы простых конкретных слов ИНЫЕ
Но и это не все
(г) Взяли слово-перевод "break - ломать, бить, ..." И опять остались беспомощны в языке.
По-русски мы:
ломаем палки, длинные предметы, кости. Машина или устройство ломаются или их кто-то ломает. Отношения между людьми мы рвем, запечатанное вскрываем, лед колем, а стекла бьем
По-английски же они все имеют отношение ко фразам вокруг глагола BREAK.
Проблему нельзя решить просто перечислив break = ломать, рвать, колоть, бить. Остается непонятным когда что, и 'переводы' (вроде бить) тоже многозначны.
Важно также и то, что в каждом из этих подсмыслов слово ВЛЕЧЕТ ЗА СОБОЙ СТРОЕНИЕ ФРАЗЫ, как правило 2-3мя возможными способами.
СЛЕДОВАТЕЛЬНО:
(а) Частые слова необходимо учить ВО ВСЕХ их (частых) подсмыслах
(б) каждый подсмысл обязан в объяснении показать с какими группами слов по смыслу он комбинируется (механизм, лед/стекло, отношения)
(в) каждый подсмысл обязан показывать как строить фразу с ним правильно
Еще раз: этого не делает последовательно и полно ни один учебник английского как иностранного
Потому что традиция в обучении языкам иная
ВТОРОЕ
Главная традиция заключается в том, что "учить язык == учить грамматику", и по одному "очевидному" смыслу частых слов. Ну в крайнем случае по 2-3, но не полных 20-30, характерных для частых слов, ни тем более с подробностями сочетаемости и т.д.
Тут возражения два:
-- с одной стороны, огромную часть "грамматики" на самом деле можно объяснить как СМЫСЛЫ СЛОВ ("грамматических слов"). Например, слова и способы обозначения количества или вероятности и т.д.
-- с другой стороны, количество "грамматики" поразительно мало по сравнению с информацией которую надо усвоить о словах, их сочетаемости и фразах, обязательных вокруг них
Таким образом, мы получаем в привычного формата учебнике избыток грамматики, резкий недостаток слов, необъяснение важных сторон языка (сочетаемость, фразы) - плюс еще одну принципиальную проблему, о которой я пока умолчу, "пытку одновременностью"
Как следствие ограниченности такого взгляда, мы и получаем представление, что
"запихивание в память слов и овладение языком - это совершенно разные задачи.
Можно создавать различные методики запоминания слов, но к овладению реальными языковыми навыками это не имеет отношения."
которое я цитировал вначале.
А из недопонимания следует и третий пункт - представление, что язык впитывают методом осмоза, много-много лет.
Что же делать?
Альтернативой будет иной, не грамматический, а лексический syllabus, в котором упор делается на усвоение всех основных подсмыслов частых слов, это будет главной задачей обучения.
"Грамматика" (то, что от нее осталось, когда кучу смыслов мы вывели из произвольно выдуманной "грамматики" и связали их с словами) окажется меньшей частью, а не центром обучения.
Я для себя конкретную методику сформулировал и на себе ее пробую. Но пренебрежение смыслами, сочетаемостью, обязательныеми фразами привязанными к каждому смыслу - из десятков для частых слов - ОБЯЗАНО УЙТИ, если мы хотим учить языки, а не плодить каркающих на ломаном английском после лет "обучения"
Собственно сам ломаный английский есть прямое следствие того, что человеку недо-объяснили, а потому он вынужден мучительно ВЫДУМЫВАТЬ язык заново, и, не зная, он подменяет сочетания чужого сочетаниями взятыми из родного.
"when i entered to my work, I see you did not do the report"
Вместо какого-нибудь естественного на английском
"Look, Jenny, you were supposed to finish and submit that report yesterday. I come to work today - and what do I find? Dirty coffee mugs and biscuit crumbs everywhere, but no report. Why, Jenny, just tell me - why?!"
Другими словами, НУЖНО СОЗДАТЬ ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОДХОД, A LEXICAL SYLLABUS, заменив им привычный грамматический.
Хорошо то, что полное описание слов языка с одновременным указанием обязательных для данного подсмысла фраз и сочетаемости уже создано и легко доступно.