«Гленнкилл», «Ход королевы»

Nov 23, 2020 16:52

С «Книжного базара» принёс «Гленнкилл» - описание было в духе: «пастух постоянно читает своим овцам детективы, поэтому, когда его находят убитым, овцы решают расследовать это преступление». Первая же очевидная ассоциация - «Барашек Шон»! Но нет, книга совсем не детская, она немного серьёзнее. Хотя вот это ощущение понимания того, что думают овцы - да, однозначно такое же. Отличная книга. Немного ни о чём (как и все детективы), но прекрасно занимает время (как и все детективы).

Читается взахлёб, зацепился только один раз, когда герои договариваются об условном стуке: «один короткий удар, два длинных, еще один короткий» - это как? Наоборот - один длинный, два коротких и снова длинный - это я представляю себе. А как по одному удару можно сказать, что он короткий? При этом считать его по умолчанию длинным для меня почему-то не составляет проблемы :-)

Под впечатлением от « Шахматной новеллы» решил прочитать рекламировавшийся на том же «Базаре» «Ход королевы» - роман, по которому сняли сериал для Netflix. Сериал мы не смотрели, после книги хочется, но страшно - книга классная, и совершенно непонятно, как всё это можно было запихнуть в экран? Впрочем, расскажи мне кто про книгу - там всё действие резюмируется как «жила-была девочка, она очень круто играла в шахматы и у всех выигрывала» - я бы тоже не понял, как это можно развернуть в книгу. Там даже нет - как было в «Мастере игры в Го» - возможности следить за партиями. Описывают какое-то стандартное начало, за первыми ходами ты даже как-то следишь, но потом описание становится неконкретным: он походил ладьёй, она выдвинула пешку, он принёс в жертву слона, но она не приняла - и такого текста целые страницы, и не оторваться, такой триллер! Давно такого не было, проглотил книгу буквально за пару вечеров. Тут же Анюте подкинул, она тоже уже дочитала.

В этой книге зацепился за шахматную нотацию. Оказывается, кроме «единственно правильной» (она называется «алгебраической», это когда название каждой клеточки - это её координаты, причём по X буквы, а по Y цифры) есть и другие варианты, и в книге используют «описательную нотацию». Пример из Википедии: «f2-f4 записывается как „пешка ходит на четвёртое поле королевского слона“, или P-KB4».

А ещё, очень интересно было читать описание русских. Книга только из глаз героини - американской девочки, которой в конце книги едва 19 лет исполнилось. И с одной стороны все русские, которых она встречает - суровые мужики в чёрных костюмах, на которых и смотреть-то страшно, не то что разговаривать с ними (о чём?!). С другой, героиня прекрасно сама понимает, что этот её страх - он не от русских (они ничего плохого в книге не делают), он у неё в голове. Более того (спойлер! спойлер!), когда она едет в Россию, она на каждом шагу видит каких-то странных, непонятных, но умилительно приятных русских людей. Начиная от стюардессы, которая её узнала - потому что ну кто же в Советской России не знает талантливую американскую шахматистку (в то время как в Америке даже приёмная мать героини не до конца понимала, в чём смысл уметь чуть лучше, чем другие люди - двигать фишки по доске в клеточку, да?). И до классических стариков с шахматами на лавочках в Измайловском парке. Очень приятное описание «нас». И очень хороший роман, с точки зрения развития, взросления девочки.

шахматы, knigi, книжный базар

Previous post Next post
Up