Pour la science (№ 420) - скорость языка

Oct 10, 2012 12:10

Очевидно, что в разных языках фонетическая скорость (количество слогов в минуту - здесь и далее приписывать «в среднем по больнице») совершено разная - итальянец или японец тараторит гораздо быстрее финна. Следует ли из этого большая эффективность одних языков перед другими для передачи информации ( Read more... )

pour la science

Leave a comment

Comments 16

prokofyev October 10 2012, 11:16:42 UTC
Саня, тут еще, думаю, важна некоторая избыточность для защиты от ошибок. В русском с этим хорошо (представь, что говорящий глотает слоги): "до..гие товари.." = "дороги. това..щи".

Reply

green_fr October 10 2012, 12:10:16 UTC
Это ты другую уже тему затрагиваешь - почему языки с избыточностью. Эта избыточность есть у всех языков, большая или меньшая. И наверняка толерантность к ошибкам больше или меньше в зависимости от этой избыточности (во французском ты не можешь себе позволить так вальяжно произносить слова, как в русском, это одна из типичных ошибок русских во французском языке - оглушение конца слова, небрежность с безударными гласными и т.п.)

Reply


kalvado October 10 2012, 13:38:31 UTC
А как же знаменитая байка, что в боевых условиях русские командиры переходили на мат, резко повышая скорость отдачи команд?
ПС - комментов не видно-это баг или фича?

Reply

green_fr October 10 2012, 13:56:23 UTC
Я комменты вижу... Это должен быть 4-й (два коммента - ты и prokofyev и два моих ответа), напиши, если всё ещё есть проблемы.

По поводу ускорения - да, они пишут об этом. В стрессовой ситуации люди переходят на большую скорость обмена данных (они приводят пример «на помощь», но мне кажется более наглядным вариант со звонком в скорую или к пожарным, когда ты выдаёшь существенную информацию как пулемёт), но этот режим не долгосрочный, мозг так работать может, но быстро устаёт.

Reply

kalvado October 10 2012, 14:32:23 UTC
теперь лучше, не знаю что было
А речь шла именно об изменении лексикона команды и бОльшей плотности информации на слог - в духе "х..чь!" вместо "уничтожить цель"

Reply

green_fr October 10 2012, 14:49:32 UTC
Мне кажется, это другое. Это использование общего контекста. Согласись, если командир говорит это только что проснувшемуся солдату, который совершенно не в теме, то команда не пройдёт. Это как диалоги «это он? - нет, другой» или там «где оно? - на месте». Если в теме, то всё понятно, и кажется, что информации проходит вагон. А если не в теме - то ничего не понятно, информации ноль. Вывод - информация в контексте, то есть была уже передана до диалога.

Пока писал, понял, что граница ой какая тонкая, т.к. знание языка - это тоже контекст, переданная ранее информация, договорённость. То есть формализовать границу не смогу, но, надеюсь, понятно, о чём я.

Reply


gianthare October 10 2012, 16:20:43 UTC
Вывод вполне очевидный

Вот как-то нет, не очевидный. Т.е. Если они померили и это то, сто вышло, то готов поверить, но apriori мне это совершенно не ясно

Reply

green_fr October 10 2012, 19:35:01 UTC
Ну да, я поторопился, очевидно после того как прочитал выкладки и результаты. Они померили, с хорошей точностью одинаковая скорость, теперь хотят расширять круг языков.

Reply


gianthare October 10 2012, 16:21:55 UTC
Там есть ссылка на какую-нибудь статью?

Reply

green_fr October 10 2012, 19:36:53 UTC
Вот статья, с авторами, обычно они же и авторы исследований, но я посмотрю завтра библиографию, номер на работе остался.

Reply

gianthare October 10 2012, 19:46:08 UTC
Спасибо

Reply

green_fr October 10 2012, 20:18:32 UTC
Ошибся, журнал со мной. А вот оригинальная статья, изначально опубликована в Language, vol. 87, pp. 539-558, 2011.

Reply


gianthare October 10 2012, 16:24:18 UTC
А нельзя проще сделать - взять текст/диалог, адекватно перевести и посмотреть сколько времени занимает воспроизвести при стандартной для языка скорости?

Reply

green_fr October 10 2012, 19:38:44 UTC
они примерно это и делали, только не машинное воспроизведение текста, а с живыми людьми. Чем здесь машина лучше? И как считать «стандартную» скорость - она же меняется в зависимости от структуры фразы, интонации и т.п.

Я помню. я сам начал со «средней по больнице», но я правда не вижу смысла ещё и тут вводить неточность.

Reply

gianthare October 10 2012, 19:45:14 UTC
Конечно, я не имел в виду машинное, компьютеры в этом совсем не хороши.
Я тебя так понял, что они не на время целого текста смотрели, а как-то вычислили в процессе, что время идет, а информации не добавилось.

Reply


Leave a comment

Up