Оригинал статьи:
http://vivalamusical.hu/interjuk/elisabeth-20-interju-kamaras-matevalМой перевод. За редакцию и помощь спасибо Ангелочке. Текст максимально приближен к оригиналу. Стиль речи Матэ мы тоже постарались сохранить.
«Много счастливых минут связано со спектаклем/постановкой»[/b]
Имя Камараша Матэ, словно слито слилось воедино за прошлые годы с ролью Холала. В 1998 году он впервые сыграл её в постановке в Театре Оперетты, потом, парой лет позже, в Вене, а теперь в Японии и поет роль на японском языке. Мы успешно взяли (достигли) у Матэ короткое онлайн интервью по поводу нашей программы на двадцатилетнюю годовщину постановки мюзикла Элизабет.
Издавна и во многих странах играл роль Холала (Смерти) и сейчас играешь как раз в Японии, что для тебя означает эта роль?
Эта часть моей жизни имеет первоопределяющее значение. С 1998 года не было такого года, в котором я не играл бы её где-то на каком-то языке.
Я могу быть благодарен Элизабет за многое, ведь это была моя первая главная роль на венгерском языке. Потом, в устроенном цикле представлений на 10летнюю премьеру венской Элизабет в Театре ан дер Вена я пел Холала. И сейчас, на 20 -летний юбилей они вызвали (меня), единственного европейца поющего главную роль на японском, в японской команде (труппе). В сущности очень редко дается одному артисту, что бы на трех языках, в трех очень разных странах играть (досл. разыгрывать) туже роль.
В чем разница роли Холала в Европе и Азии.
Японская Элизабет соткана пронизана некой азиатской культурой. Холал немного приближается к фигуре из манги. Много прекрасных костюмов, парик, внешняя форма мистичнее. В Японии не обнимают друг друга, не пожимают рук, только кланяются.Это ощущается и в режиссуре, в отношении Элизабета и Холала.
Взглянув на целую постановку в чем отличие немецкой, венгерской и японской постановок?
Венская постановка оригинальная. Она очень стройная, можно сказать прямолинейная. Может быть наиболее дикий Холал в Будапеште, ощущается венгерский темперамент. В Австрийской постановке немного холоднее, а в японской сказочнее.
Как по твоему мнению чувствуют положение Элизабет и Австро-Венгерской монархии японские зрители?
Интересно, что у пьесы очень много поклонников, значит японцы очень любят Европу и период монархии. Но прочувствовать может быть не могут, потому что культурологически мир Японии совсем другой. Вероятно как раз по этому им очень нравится. На свой язык они перевели , то, что видят .
Во всех постановках, с какой актрисой -исполнительницей Элизабет ты мог лучше всего работать?
Это тоже немного сложный вопрос, потому что раньше я с Ката Йанзой очень любил играть, и мы много хороших постановок пережили вместе, но я с австрийской Элизабет два с половиной года вместе играл, 500 представлений вместе сыграли, так что с ней мы были мол «парой».
Какая была самая запоминающаяся постановка для тебя?
Много счастливых минут связано с постановкой, но возможность пережить на токийской премьере фантастические чувства, на японском, с японскими коллегами, для японской публики играть в Японии, это превышало все мои мечты.