1. "Давала рождение их общей дочери" - я бы так ни в жизнь не написала бы. Хотя, может так и можно говорить. Но по-моему, нельзя. Режет глаз и ухо в данном контексте. 2. Что за шляпа?! Видимо, я что-то пропустила или забыла. 3. Про Галустяна. Но это ж не важно в данном случае :)
по-английски-то да! Но вряд ли англоязычная пресса сообщала о том, что у Галустяна родился ребенок, а московские журналисты уже переводили :) Это наши так сами написали, похоже :)
Comments 11
2. Бугагашечка-лол :) Подъезжающая шляпа нервно курит в стороне.
3. А ЭТО ВАЩЕ О КОМ?
Reply
2. Что за шляпа?! Видимо, я что-то пропустила или забыла.
3. Про Галустяна. Но это ж не важно в данном случае :)
Reply
2. Как же - классическая фраза для обозначения подобных ляпов: "Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа".
Reply
2. ТОЧНО! Забыла :)
Reply
(The comment has been removed)
Но это уже не отредактируешь :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment