1. "Давала рождение их общей дочери" - я бы так ни в жизнь не написала бы. Хотя, может так и можно говорить. Но по-моему, нельзя. Режет глаз и ухо в данном контексте. 2. Что за шляпа?! Видимо, я что-то пропустила или забыла. 3. Про Галустяна. Но это ж не важно в данном случае :)
Кстати, думаю, что тут ещё тупая калька с английского - to give birth. То же самое, как великолепное "Она - мать троих". Не "троих детей", а просто "троих".
Я тоже подумала про кальку. Но она была бы очевидна, если бы новость была переводная. Но так по-русски написать изначально надо умудриться :) Про "мать троих" - круто:) Героически даже как-то :)
2. Бугагашечка-лол :) Подъезжающая шляпа нервно курит в стороне.
3. А ЭТО ВАЩЕ О КОМ?
Reply
2. Что за шляпа?! Видимо, я что-то пропустила или забыла.
3. Про Галустяна. Но это ж не важно в данном случае :)
Reply
2. Как же - классическая фраза для обозначения подобных ляпов: "Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа".
Reply
2. ТОЧНО! Забыла :)
Reply
То же самое, как великолепное "Она - мать троих". Не "троих детей", а просто "троих".
Reply
Но так по-русски написать изначально надо умудриться :)
Про "мать троих" - круто:) Героически даже как-то :)
Reply
Reply
Leave a comment