Альфред Теннисон «Улисс». Попытка перевода

Nov 30, 2013 16:32

                                                                      А. Теннисон
                                    Одиссей

Не много пользы, праздным мне царем
            Над островом скалистым, в доме сидя
            С женой своей состарившейся рядом,
            Судить, закон втолковывая быдлу,
            Что ест, спит, копит, не внимая мне.
            Что ж,  так и прозябать? Нет, жизнь допить
            Я должен без остатка. Ведь всегда
            Страдал я, наслаждался с полной силой,
            С любившими меня и одиноким,
            На суше и когда, в потоках ливней
            Дождевых Гиад, вздымалось в гневе
            Сумрачное море. Я в мире стал
            Неукротимого скитальца символ,
            Столь многое познал, столь много видел -
            Народы, нравы, города и царства,
            Достойный муж, везде был с честью принят,
            Пьянел восторгом битвы с равным мне,
            В сражений грохоте у замеревшей Трои.
            Теперь я часть всего, что в жизни встретил,
            Но познанное служит лишь преддверьем
            Непознанного мира, чьи границы
            Я отдаляю, двигаясь вперед.
            Пора уже, довольно медлить. Хватит
            Ржаветь в углу, а не сверкать в боях!
            Дышать не значит жить. Мне б не хватило
            Нагроможденья жизней, а моей,
            Единственной, и той осталось мало.
            Но каждый час перед безмолвьем вечным
            Приносит что-то новое. И  низко
            Хранить себя каких-то пару лет,
            Свой поседевший дух томя желаньем
            Нестись к познанью, словно метеор,
            Презрев пределы мысли человека.
            Вот он, мой сын, родной мой Телемах,
            Кому оставлю скипетр и остров -
            Он сможет дело царское исполнить,
            С разумной осторожностью смягчит
            Народ мой неотесанный, склонит
            Его к смиренью для добра и пользы.
            Приняв бразды правления, мой сын
            Вести дела сумеет безупречно -
            С народом ласков и богов достойно
            Он станет почитать, когда уйду.
            Ему- своя дорога, мне - своя.
            Ждет мой корабль, полон ветром парус,
            Мгла, ширь морей темна, но здесь матросы,
            Что вынесли со мной все испытанья,
            Всегда с веселой дерзостью встречая
            И шторм, и солнце, все преодолев
            Свободной волей и свободным духом.
            Да, мы стары, но старость сохранила
            Упорство в нас и честь. Смерть скроет все,
            Но можно перед смертью совершить
            То, что прославит нас, не переставших
            Мужами быть, богам бросавших вызов.
            Мерцают звезды, как костры на скалах,
            Вверх медленно взбирается луна,
            Разнесся стон пучин многоголосый.
            Друзья, вперед. Еще не слишком поздно
            Нам новый мир искать. Навалимся
            И с мощным всплеском борозды пропашем.
            Мы поплывем за край, где тонет солнце,
            Где, омываясь, воскресают звезды.
            И будем плыть, пока я не умру.
            А если нас поглотит бездна моря,
            Быть может, на Блаженных островах
            Великого Ахилла вновь мы встретим.
            Не все проходит - много остается.
            Пусть нет в нас прежней силы, что могла
            Заставить содрогнуться Землю с Небом,
            Но сутью мы все те же. В том же ритме
            Сердца, судьбой израненные, бьются
            Отвагой и несокрушимой волей
            Дерзать, искать, достичь, не отступать.

Перевод gorvic

Примечания переводчика

1. В оригинале стихотворение называется «Улисс» (Ulysses). Улисс, как известно, это латинская форма имени мифического греческого царя острова Итака Одиссея. Полагая, что Одиссей более знаком и близок русскоязычному читателю, я счел правильным использовать это имя.
2. Гиады - в греческой мифологии, дочери Атланта и Плейоны, бывшие нимфами дождя. После гибели на охоте их брата, умерли от горя, и Зевс превратил их в звезды. Звездное скопление Гиад находится в созвездии Тельца. Появление созвездия Гиад в небе Греции предвещало начало сезона дождей. Оттого Гиады и назывались дождевыми.
3. Блаженные (Счастливые) острова - в греческой мифологии это острова, где обитают в райских садах люди (и не только), получившие от богов бессмертие, и воскрешенные после гибели герои. Людям невозможно достичь Блаженных островов без помощи богов.
4. Оригинал стихотворения можно видеть, например, здесь.

Стихи, Теннисон, Перевод

Previous post Next post
Up