Nov 12, 2010 22:30
Маленькое предисловие переводчика
С завтрашнего дня начинаю публикацию перевода рассказа Р.Киплинга «Человек, который был».
Предлагаемый рассказ, как мне представлялось, на русский язык никогда не переводился. Что, по-моему, жаль. Поскольку здесь представлен взгляд европейца на русского человека. А всегда ведь полезно взглянуть на себя в некое зеркало. Это - во-вторых. А во-первых, всякая вещь Киплинга достойна того, чтобы ее прочесть. Вот я этот небольшой рассказ и перевел. А когда уже перевел, поискал в русском Интернете более тщательно и с некоторым неудовольствием обнаружил, что был уже рассказ этот переведен, и где-то публиковался под названием «Бывший». Такое название, кстати, по-моему - неудачно. Самого же перевода мне, к сожалению, найти не удалось. А было бы интересно ознакомиться. Ну, да ничего. Льщу себя надеждой, что мои собственные переводы всегда были точнее и, стало быть, более красивы, чем существовавшие до меня. Ведь, поскольку, если мои переводы кто-нибудь и читал, то мнения своего никогда не высказывал. А потому и нет у меня никаких оснований отказываться от этого своего убеждения.
Не найдя в Интернете перевода самого рассказа, нашел зато много рассуждений и комментариев на тему того, что рассказ - русофобский, а потому сам Киплинг - не только расист, но и отъявленный русофоб. По-моему - ерунда все это. Если принять во внимание, что написан рассказ в конце 19в., и знать историю России последующих 110 лет, то представляется, что Киплинг проницательно заметил те черты русской натуры, что во многом способствовали тому, что уже в массовом порядке происходило в России века 20-го далеко не только со строптивыми иностранцами. Да и сегодня...
Рассказ, сам по себе - невелик. Но дать его целиком для формата блога - вряд ли допустимо. (У кого же из гуляющих по Интернету время найдется и терпения хватит прочесть все в один присест?) Но, опубликовать все захода в 3, полагаю, будет нормально.
Приведу несколько пояснений к тексту рассказа.
1. Киплинг дал русскому персонажу фамилию Dirkovitch. На мой взгляд, написание - Диркович или Дыркович не вызовет у русскоязычного читателя доверия к русскости носителя такой фамилии. Поэтому, я использую написание - Деркович. Тем более, что это куда ближе к английскому произношению.
2. Субалтерн - чаще всего используется для названия младшего офицерского чина. Есть и другие значения. Так, Деркович в некий момент назван субалтерном, возможно, как единственный присутствующий офицер своего военного подразделения (а вовсе не из русофобства, как может показаться закомплексованным особам, сладострастно ищущим, на что бы еще обидеться). Прочие варианты нет нужды здесь обсуждать.
3. Упоминаемые названия животных, таковы же и в русском языке. Так что, скажу лишь, что все они - копытные и рогатые.
4. Рессайдар - в Английской армии в Индии офицерский чин командира туземного происхождения, в кавалерийской части, сформированной из туземного же населения.
5. Шабаш - возглас одобрения и\или восхищения (браво! отлично!) в некоторых языках Южной Азии.
Р.Киплинг,
Перевод,
text