Nov 27, 2007 19:25
Ну, что это я всё про разную гнусь? Пора о возвышенном.
Приводимый перевод из Киплинга сделан 5 лет тому назад. Тогда же написан предваряющий текст. Некоторые реалии с тех пор, разумеется, изменились. Да и написал бы я сегодня по-другому. Но редактировать ничего не стал - всё же какие-то приметы времени.
Приведу лишь пояснение для непосвящённых. В каждом четверостишии стихотворения не рифмуются первая и третья строки. Это вызвано не неумелостью переводчика, а формой, заданной автором.
Credo Киплинга
Советский в прошлом, а ныне просто русскоязычный читатель знаком с
немногим из написанного Редьярдом Киплингом. Но с этим немногим -
знаком хорошо. Весьма популярны были в Советской стране несколько глав из
"Книги Джунглей" под общим названием "Маугли" и ещё, в меньшей, правда,
степени, несколько очень симпатичных сказок: "Рики-Тики-Тави", "Слонёнок",
"Кошка, гулявшая сама по себе" и т.д. А ещё была широко известна фраза - "Запад
есть Запад, Восток есть Восток". Что там дальше и откуда фраза эта вообще - знали
уже немногие. Русскоязычные израильтяне, в силу специфики местных реалий,
употребляют эту сентенцию куда как часто. Правда, обычно в её более популярной
форме - "Восток - дело тонкое". А уж то, откуда данная фраза и кто её произнес - знают уже абсолютно все носители "самого великого и могучего". Даже очень молодые, если, разумеется, язык этот не стал им чужд. Что же до творчества Киплинга вообще, то молодые люди, владеющие, в отличие от своих родителей, и иными языками, знакомы с ним ещё меньше, просто потому, что читателями они являются в куда меньшей степени, чем их родители. Делать тут нечего - "иные времена - иные нравы".
А Киплинг стал вдруг очень созвучен нашему времени и, может быть, особенно актуален для наших палестин. В одном из своих выступлений, Михаил
Жванецкий использовал красивый образ - классики культуры подобны подводным
камням под поверхностью нашей жизни. Если уровень жизненной поверхности
где-то опускается - камни эти выступают над ней. То-есть мысли, идеи, роизведения классиков становятся необходимы людям, чтобы осознать происходящее. Ураган мировых событий образовал воронку в толще нашей жизни, и камень Киплинга выступил над поверхностью её.
Впрочем, Киплинг никогда не пребывал в забвении. Он, хотя и не был причислен к лику классиков, но был, безусловно, выдающимся писателем. А также - поэтом большого и яркого таланта. Нелишне напомнить, что в 1907 году Киплинг
был удостоен Нобелевской премии по литературе. На русский язык его переводили
как в дореволюционной России, когда слава писателя была в расцвете, так и в
советский период. Причиной же столь ограниченного знакомства "самого чтающего" читателя с творчеством Киплинга является то, что был он "бардом империализма". Клеймо это было поставлено вовсе не советскими идеологами, как может сразу же решить бывший советский человек, столь скорый ныне к осуждению всего бывшего советского. Нет, ярлык этот был навешен на писателя его собратьями по английской и американской литературе и, шире, - по культуре вообще. Имена многих из этих людей вписаны золотыми буквами в историю англоязычной, да и мировой культуры. Многие из них отдавали дань литературному таланту Киплинга. Но взгляды писателя, разумеется выражавшиеся в его творчестве, были для них - приверженцев "либерально- демократической" идеи, неприемлемыми. Более того - омерзительными. Английские интеллектуалы, особенно младшие современники Киплинга, резко критиковали его, то- есть, попросту говоря, печатно и устно ругали и высмеивали, пытались замалчивать
новые произведения писателя. Дошло до того, что в церемонии похорон Киплинга в
Вестминстерском аббатстве (а это высшее признание заслуг и честь, которой удостаиваются очень немногие) не участвовал ни один крупный английский писатель.
Невозможно кратко изложить суть этой "либерально-демократической" идеи,
восторжествовавшей и вовсю продолжающей торжествовать среди европейской, да и мировой, интеллектуальной элиты. И не потому что идея эта столь уж сложна, а
потому что уж очень она многогранна. Да и не одна это идея, а огромная совокупность социальных идей, деклараций, постулатов, учений и т.д. и т.п. Тут и провозглашение одинаковости всех людей Земли в их человеческой сущности (все люди - братья), и декларация равенства их прав, и сочувствие ко всем слабым и угнетённым, опровдание и поддержка их справедливой борьбы за свободу, и требование свободы самовыражения для творческой личности, и свобода религиозная, сексуальная, и свобода от какого-либо долга перед своей страной и народом, и свобода выбора страны проживания, и ещё много-много чего.
Каждое из этих положений, вовсе не бесспорное само по себе, в реальной жизни часто оказывается в противоречии с другими, что постоянно приводит к самым неожиданным парадоксам. Один из примеров - нынешнее отношение Европы к нашей стране, являющееся прямым следствием либеральных постулатов, которые Израиль постоянно нарушает, хотя сам истово их исповедует. А как не нарушить - война ведь. А жить-то хочется! А на родине нашей (её почему-то принято называть "бывшей", что вряд-ли правильно), с её тенденцией чуть-ли не любое благородное намерение претворять в нечто ему противоположное, давно выродившаяся "либерально-демократическая" идея обернулась гнусной физиономией г. Жириновского - вождя одноимённой с идеей партии.
Необычайно велико число приверженцов данной идеи и в нашей малюсенькой стране. Одним из наиболее ярких выразителей либерально-демократических взглядов, может быть лучше всего известным русскоязычной публике, является г. Бронфман, также декларирующий в названии своей партии сделанный им выбор. И кроме него борется за эту идею в нашей стране очень немалое число бескорыстных потребителей европейских грантов. Во имя соблюдения благородных гуманистических принципов, эти люди готовы пожертвовать территориями и соответствующими ресурсами, национальными и религиозными святынями, безопастностью, пойти на любые унижения и подвергнуть угрозе уничтожения свою страну.
Западные интеллектуалы Киплинга помнят. И помнят хорошо. Примером тому может служить недавняя статья в журнале "Time"одного из ведущих его авторов. Статья называется "George W. Kipling". Ну, кто такой George W. - знают все. А почему он назван Киплингом, становится понятным из подзаголовка - "Империализм опять в моде. Спросите об этом палестинцев." И с отвращением цитирует автор статьи строки ненавистного ему "барда империализма" из программного стихотворения Киплинга "Бремя Белых Людей". Написано это стихотворение чуть более 100 лет тому назад, когда произошел первый контакт Америки с филиппинцами. Подзаголовок стихотворения так и звучит - "Соединённые Штаты и Филипинские Острова". Тогда американцам пришлось заниматься чем-то подобным тому, что сейчас называют антитеррористической операцией. С тех пор это и продолжается. Недавно было заявлено о полном и окончательном успехе. Да тут же всё снова и началось. Что же до стихотворения, то сколько же брани, пародий и проклятий либеральных интеллектуалов вызвало оно тогда в адрес поэта. Киплинг, мол, декларирует превосходство "Белых Людей" над нецивилизованными, в его понимании, народами, призывает покорять "дикарей"и навязывать им цивилизацию белых, что, якобы, улучшит их жизнь. А ведь все мы знакомы с утверждением - "счастье навязать нельзя!". (Ну, счастье - может и нельзя, а благополучие, пожалуй, можно.) Было предъявлено еще множество различных обвинений, несправедлиых в большинстве. Ведь как стремится любой из нас разгромить и унизить своего оппонента. И лучший для этого метод - приписать ему те заблуждения, которые нам так хочется опровергать и которые, как нам кажется, мы в состоянии блистательно опровергнуть.
А Киплинг говорит в своём стихотворении о другом. Поэт декларирует своё Credo - своё понимание того как должен себя вести человек в этом мире, чтобы быть "Белым Человеком" - т.е. быть достойным называться человеком. Он говорит о том моральном долге перед собой и перед "дикими народами", что лежит на "Белом Человеке" и, от которого тот не может отказаться, просто потому, что при этом перестаёт быть Человеком. Более 100 лет тому назад Киплингу было
понятно то, чего не в состоянии осознать нынешние левые интеллектуалы всех видов, - насколько труден и долог (бесконечно долог?) процесс установления взаимопонимания между столь несхожими цивилизациями. А также то, что продолжать этот процесс необходимо несмотря ни на что. И, разумеется, не ценой уступок "диким народам" и отступлений от морального закона "Белых Людей".
Впрочем, незачем объяснять "своими словами" сказанное поэтом. Лучше предоставим ему говорить самому, хотя и, вынужденно, посредством переводчика. Но переводы на русский язык поэзии Киплинга, по мнению автора этих строк, не слишком часто оказывались удачными. Вот и известные автору переводы данного стихотворения (М. Фромана и В. Топорова) не показались ему достойными оригинала. В частности потому, что мысль поэта выражена в них не точно, а порой и просто искажена. Например, оба переводчика вводят в свои тексты призыв - безропотно сносить оскорбления и угрозы дикарей, терпеть стыд и унижения, ради высшей, разумеется, цели. У Киплинга конечно-же нет и не могло быть ничего подобного, поскольку это просто недостойно "Белых Людей". И вот, автор решился предложить свой вариант перевода. Насколько удачен результат - судить, разумеется, читателю.
Р.Киплинг,
Перевод,
text