Aug 19, 2010 19:27
Недавно натолкнулся я случайно на свой перевод стихотворения Киплинга, сделанный года два тому назад. И не понравился мне перевод этот. Переделав его в весьма существенной степени, представляю измененный вариант.
Р.Киплинг
Вампир
Жил глупец, сотворив себе божество
(Совсем как вы или я!),
Чистейшую прелесть, из черт-те чего
(Было женщине нужно совсем не того).
А глупец звал быть дамой прекрасной его
(Совсем как вы или я!).
Жаль потерянных лет и пролитых слез,
Трудов наших рук и ума
Ради той, которая только брала
(Она из такой породы была),
Не поняв ничего сама.
Жил глупец, разуверясь, что в жизни есть
(Совсем как вы или я!)
Доброта, бескорыстие, верность, честь.
Что ж, на то и глупец он, чтоб в лужу сесть
(И той женщины вклад не последний здесь),
(Совсем как вы или я!).
Впустую труд тяжкий и горечь потерь,
Несвершенные наши дела
Ради той, которая только брала
(Такой уж породы она была),
И понять ничего не могла.
Так глупца ободрав, что суть вся видна
(Совсем как вас и меня!).
Даже вслед не взглянула, его прогнав,
(Ведь помнить глупцов - какого рожна!).
Не мёртв и не жив он, а жизнь-то одна
(Совсем как вы или я!).
Не стыд, не обида, а мысль обожгла
Добела раскаленным жалом.
Понял вдруг - она только лишь брать могла
(Дошло, что такой породы была),
Оттого и не понимала.
Перевод gorvic
Стихи,
Р.Киплинг,
Перевод