«Женщина, которую Ты мне дал, - она дала мне эти плоды, и я ел их» - сказал Адам Господу. То есть: я тут вообще ни при чем - Ты Сам мне ее дал, а она мне это всучила, что мне оставалось делать? И Адам даже не поинтересовался что же там ему женщина подсовывает. В Книге Бытия описана модель поведения, которая повторяется затем из поколения в
(
Read more... )
То что я цитирую в этом посте - Современный русский перевод Российского Библейского общества. Это перевод смыслового типа, а Синодальный перевод - перевод церковного типа.
Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 1990-х годов по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществлялась коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева. Переводчики обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг - к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. (http://biblia.ru/translation/show/?2&start=0)
Про историю русских переводов, в том числе о скандале, связанном с этим новым переводом, написано, например, здесь: Газета «Мирт»: Современный русский перевод Библии - к выходу второго издания. Игумен Иннокентий (Павлов Сергей Николаевич), кандидат богословия, член Правления РБО с 1992 г. http://biblia.ru/news/show/?660
Reply
Reply
Про самое начало Истории, кажется, не было больших споров
Reply
Leave a comment