727. NEI, 105-106

May 13, 2020 13:00

― Tan sólo una ordenación jerárquica salva al individuo de petrificarse en mónada hermética o de licuarse en fango colectivo (NEI, 105a).
Только иерархическое упорядочивание спасает человека от окаменения в герметичной монаде или от растворения в коллективной грязи.
― La libertad, indisolublemente, es condición de toda opción ética y opción ética pervertida (NEI, 105b).
Свобода - это в одно и то же время и условие любого этического выбора, и извращенный этический выбор.
― Dios no es la obligación de renunciar a todo, sino la certidumbre de no ser frustrado finalmente de nada (NEI, 105c).
Бог - это не обязанность отказываться от всего, а уверенность, что ни в чем не будешь разочарован.
― Donde las reglas de derecho sólo tienen vigencia, las normas éticas acaban teniendo sólo vigencia también.
La democracia desmoraliza a la moral misma (NEI, 105d).
Там где только нормы права имеют актуальность, результатом этических норм является только их актуальность.
Демократия деморализует саму мораль.
― No esperemos que un éxito cualquier resulte sino de imprevisibles coincidencias (NEI, 105e).
Давайте не будем ожидать успеха ни от чего, кроме непредсказуемых совпадений.
― Más vale ver insultado lo que admiramos que utilizado (NEI, 105f).
Лучше видеть, как то, чем мы восхищаемся, оскорбляют, чем то, как его используют.
― Desconfiemos del que no sea capaz, en determinadas circunstancias, de sentimentalismo fofo (NEI, 105g).
Не будем доверять тому, кто в определенных обстоятельствах не способен на рыхлый сентиментализм.
― Al fin y al cabo, -¿qué llama “Progreso” el moderno? Lo que le parece cómodo al tonto (NEI, 105g).
В конце концов, что современный человек называет «прогрессом»? То, что кажется удобным дураку.
― Frente a los asaltos del capricho, la autenticidad necesita asirse a principios para salvarse.
Los principios son puentes sobre los repentinos desbordamientos de una vida (NEI, 106a).
Столкнувшись с вызовами капризов, подлинности нужно схватиться за принципы, чтобы спастись.
Принципы - это мосты над внезапными наводнениями жизни.
― La idea tiene filo, pero sólo la imagen tiene profundidad (NEI, 106b).
У идеи есть режущий край, но только у образа есть глубина.
― Con las categorías admitidas por la mente moderna no logramos entender sino simplezas (NEI, 106c).
При помощи категорий, которые принимает современный ум, мы можем понять только банальность.
― “Dios”, como conclusión de un raciocinio, es sinónimo de pensamiento exhausto (NEI, 106d).
«Бог» как умозаключение рассудка - синоним истощенного мышления.
― Lo ilegible es menos lo hermético que lo obvio (NEI, 106e).
Невозможно читать не столько герметичное, сколько очевидное.
― Comenzando con Móser, Rivarol, Burke, cuando un reaccionario condena, la historia rara vez no ejecuta la sentencia (NEI, 106f).
Начиная с Мозера, Ривароля, Берка, когда реакционер осуждает, история редко не приводит приговор в исполнение.
― Las mentes fofas degradan la obligación cortés de respetar los diversos gustos en tolerancia obligatoria del mal gusto (NEI, 106g).
Рыхлые умы низводят вежливое обязательство уважать разные вкусы до обязательной терпимости к плохому вкусу.
― La técnica induce insidiosamente a convertir sus categorías reguladoras de la acción en categorías constitutivas de la realidad (NEI, 106h).
Техника коварно побуждает превратить ее регулятивные категории действия в конститутивные категории реальности.
Previous post Next post
Up