Даже мои итальянские подружки-филологини не смогли мне внятно объяснить, о чём же, в сущности, идёт речь в этой спринтерской арии из оперы «Падение децемвиров» (вот только не спрашивайте ещё - кто это такие: я гуглил, но уже не помню), так что - пришлось домысливать.
Ко всему прочему - про этого весьма интересного венесуэльского баритона в интернете нет ни слова по-русски, так что я даже не уверен, как произносить его фамилию.
А музыка замечательная. Короткая только.
Click to view
ДВЕ СТРЕЛЫ
более чем вольный перевод с итальянского
Две стрелы есть у Амура:
Если пустит он златую,
Сладкой дрожью сердце бьётся
В нём беспечно любовь ликует!
Если ж чёрным тяжёлым жалом
Нас холодный свинец пронзает
Сердце, корчась, угасает.
Всё во власти, всё во власти
Стрел Амура.
Две стрелы есть у Амура:
Снова пустит он златую -
Снова сладко сердце бьётся,
Вновь беспечно любовь ликует!