Вновь надолго закрывая отворённую после многолетнего перерыва рок-страницу своей жизни, поделюсь напоследок новым переводом, сделанным на днях.
Горжусь его абсолютной непрактичностью: вряд ли кто-то когда-либо его споёт (просто не сможет).
Обращаю ваше внимание на то, что оригинал, записанный в прошлом году, звучит в исполнении 67-летнего Дэна Маккаферти, который заявил, что это последний (двадцать пятый) его альбом: он уходит со сцены, у него хроническая обструктивная болезнь лёгких.
Неплохо поёт старый задохлик, прямо скажем; пусть нам, молодым, будет стыдно за своё нытьё.
Что касается моего перевода, то я взял из оригинала лишь заглавный образ, чрезвычайно мне приглянувшийся, вкупе с генеральной идеей (если я её, конечно, понял). Собственно, основная роль текста в таких песнях - быть частью ритма, к чему я и приложил главные усилия.
Click to view
ОДИН КОМПЛЕКТ КОСТЕЙ
весьма вольный перевод с английского
Жить в дыму страстей.
Бога снять со стен.
Пить и мять постель.
А меж тем -
У вас один комплект костей.
Выгнать вон гостей.
Не вставать весь день.
И не ждать вестей.
А всё ж, меж тем -
У вас двести костей,
Вам больше Бог не даст.
Всего один комплект костей -
Я уверяю вас.
В том суповом наборе -
И пастырь, и злодей.
Игра и горе, смех и плач - всё там:
Всего один комплект костей.
Комплект костей.
Двести костей.
Всего один комплект костей.