Гертнер/Жеменицкая "Tańczące Eurydyki". Исполняет Анна Герман.

Apr 12, 2014 05:55


Жена не так давно вернулась из Польши, куда ездила со своим самоваром: песнями из репертуара Анны Герман.
Впрочем, Герман в Польше всегда была чуть-чуть чужая среди своих, так что ситуация, когда её песни поёт полякам русская (жена у меня, правда, не русская, но не будем усложнять ещё больше) была воспринята вполне благожелательно.
Сегодня мы ( Read more... )

переводы, жена

Leave a comment

_a_moi_5_kopeek April 12 2014, 05:48:14 UTC
Вот этот парфюм:



хотя, возможно, поэтессу вдохновил культовый постер кабаре "ша нуар", который украшал витрину

магазина "косметики и гигиены" (если быть точным)

Reply

gomazkov April 12 2014, 05:53:12 UTC
О!
Спасибо огромное, Александр, за столь наглядное уточнение.
"Косметика и гигиена" - отлично звучит, особенно в сочетании с постером.)
Порочность, но здоровая порочность.)

Reply

_a_moi_5_kopeek April 12 2014, 08:40:08 UTC
Красивый перевод.
И главная вольность тут в большей "красивости",
метафоричности, чем оригинал. И дело тут не только в шляпе...
Поэтический перевод -- это всегда выбор, чем бы пожертвовать.
Я бы сказал, что Вы пожертвовали простотой. Это не недостаток,
тем более, что русский текст воспринимает человек взращённый
в русской традиции с несколько другим отношением к "простоте".

Расхождения с оригинальным текстом у меня не порезали слух,
за исключением строчек, связанных с рекой, возможно потому,
что они музыкально выделены: rzeka śpiewa pod mostami и
Rzeka szemrze pod mostami. Без реки, с волнами как-то
небрежно, частушечно получается, не вписывается
в контекст изящества, предложенного Вами.

Простите за скромное замечание.

Reply

gomazkov April 12 2014, 08:54:12 UTC
Спасибо, Александр, я очень ценю доброжелательную предметную критику, тем более, что такая встречается весьма редко.
С первым абзацем согласен полностью: действительно, переводя песенные тексты уже много лет, я постепенно пришёл к "облагораживанию", "опоэтичиванию" оригинальных текстов, так как иначе они выглядят по-русски "попсово".
Дело тут и в особом нашем понимании простоты, о чём Вы точно сказали, и, вероятно, в недостаточном моём стихотворном мастерстве.
Что касается строк о реке, то - согласен тоже, но я просто не смог "русскую реку" с ударением на последнем слоге в именительном падеже - втиснуть в четырёхстопный хорей (а он вообще опасен уклоном в частушечность): такой удобный для польского языка с его постоянным ударением на предпоследнем слоге.

Reply


Leave a comment

Up