Купить книгу или ознакомиться с бесплатным фрагментом (25% от объёма общего текста) можно тут -
https://ridero.ru/books/bukharskie_mirazhi/ Либо, просто, кликните на фото книги.
Амон Лукманович Иноятов - известный краевед и превосходный знаток истории Бухары. Был близко знаком с такими личностями как, И. Брагинский, К. Айни, М. Турсун-заде, К. Мумин, Р. Фиш, которые дали высокую оценку творчеству бухарского специалиста по истории родного края.
Голиб Бахшиллаевич Саидов - родился и вырос в Бухаре. С 1984 г. проживает в Санкт-Петербурге, увлекается историей, фольклором и этнографией. С 2014 г. является членом российского союза писателей.
Книга предназначена для тех, кто интересуется не только историей Бухары. Авторы попытались охватить широкую палитру областей: историю, архитектурные памятники, этнографию, фольклор, литературу, музыку. Словом, всё то, без чего невозможно представить себе облик одного из древнейших городов Средней Азии, вобравшего в себя всё многообразие культур сопредельных стран и канувших в вечность мировых цивилизаций.
(Из аннотации)
Часть VI - Этнография и фольклор
КРУПИЦЫ БУХАРСКОГО ФОЛЬКЛОРА
Здесь и далее - картинки Ганиджана Саидова. Перо, тушь, бумага.
Касе ки надонад ҷои бастани хари худ,
Ҳам гардани хар бандат-у, ҳам гардани худ
(из бухарских пословиц и поговорок)
Кто не знает, где и как привязывать своего осла,
Пусть обмотает верёвкой за шею и осла, и себя.
(«Дуракам закон не писан, если писан, то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так,
потому что он дурак»)
Мы не перестаём поражаться тому факту, что бухарский фольклор жив и по сию пору. Казалось бы, что только не предпринималось завоевателями (а потом и так называемыми «освободителями») для того, чтобы стереть эту уникальную цивилизацию с лица Земли: свергли государственность, изъяли письменность, объявив её контр-революционной, поменяли алфавит, почти полностью уничтожив родной язык…
И - тем не менее - Бухара всё ещё жива. Она сохраняет и передаёт своё творческое наследие из поколение в поколение лишь по остаточному принципу: в основном, по колыбельным песням, что продолжает петь нам мама, а также, благодаря изустной памяти той части бухарской образованной прослойки, что чудом сохранилась вплоть до наших дней.
Память. Вот, пожалуй, самое главное, что продолжает подпитывать корни народа, лишившегося всех своих законных привилегий. И - наверное - следует добавить к памяти ещё пару составляющих - любовь к книгам и к неравнодушие к собственной истории. Ибо без образования, осознания и анализа собственных корней, человек превращается в зомби, которого легко можно запрограммировать на что угодно.
Вот почему, мы искренне радуемся, когда по-приезду в Бухару, совершенно случайно натыкаемся на интересных людей, общение с которыми переворачивает душу наизнанку, заставляя заново переосмыслить и понять - какое же богатство, откровенно говоря (выражаясь языком А. Галича), мы профукали, прозюзюкали, прозябали. Впрочем, чего уже теперь плакаться в жилетку: заслужили, наверное…
Одним из очередных наших собеседников оказался потомственный коренной житель Бухары - Фазылов Салим. Простой и скромный (впрочем, это отличительная черта многих истинных бухарцев), он - как ходячая бухарская энциклопедия - доверху набит теми знаниями, что испокон веку передавались нам, начиная с Рудаки, Дакики, Фирдоуси и заканчивая такими личностями, как Джами, Навои, Бедиль… И мы с радостью делимся всем тем, что нам удалось записать на диктофон в ходе нашего кратковременного общения.
Ниже, представляем лишь самую крохотную часть из того обширного и богатого наследия наших предков, которые знали истинную цену жизни, умели наслаждаться ею и бережно передавали свой накопленный жизненный опыт последующему поколению. Каюсь: мы не поэты, а потому просим снисхождения за то, что взяли на себя смелость, перевести отдельные обрывки народного фольклора на русский язык с тем, чтобы и российские читатели смогли восхититься специфической образностью и красотой восточной лирики, а также, поразиться отдельным уникальным и своеобразным высказываниям, пословицам и народным поговоркам.
Однако, сразу же вынуждены предупредить читателя, что представленную подборку не следует рассматривать как типичную классическую восточную лирику, ибо, как и всякая поэзия, она разделяется на два основных вида: на так называемую высокую и утончённую суфийскую литературу, которая полна аллегорических образных выражений, со множеством глубоких смыслов и скрытых подтекстов, доступных лишь для подготовленной (как правило, высоко образованной и элитарной) прослойке общества, и - собственно - на литературу, предназначенную для развлечения и воспитания обычного «пипла», то есть, народный фольклор, где - чаще всего - можно встретить сатирические эпиграммы, остроумные высказывания по тому или иному поводу, пародии, а порою и злые насмешки, которые вполне понятны для простого люда (ремесленников и обычных дехкан). Одним словом, всё аналогично и идентично тому, если в качестве примера обратиться к русской (английской, французской…) или любой другой литературе.
Тем не менее, не стоит принижать и недооценивать его (т.е. второй тип), ибо и в нём достаточно часто можно найти немало «жемчужин» и прочих драгоценных камней, в виде метких психологических наблюдений и высказываний, граничащих на грани афоризмов. Так что - приятного вам чтения!
В заключение, как всегда, особую признательность и благодарность (за помощь при переводе), мы приносим своим родным и близким: прежде всего, Хасанову А. и Хасанову Т.
ххх
Навистам ман дар ин девори хона
Бимонад аз мани бечора нишона:
Агар пурсанд ки, «Ин мискин гуҷо шуд?»
Гўед: «Гуреза шуд аз даври замона.»
Решился написать и я, на стенах собственного дома,
Дабы оставить память о себе потомкам и знакомым:
Ежели спросят вас: «Куда бедняк девался?»,
Скажите, убежал он прочь, не разгадав сего фантома.
ххх
Лаззати дунё - зану, дандон бувад.
Бе ҳар ин ду, зиндаги - зиндон бувад.
Вся прелесть жизни в том и состоит, чтобы иметь красивую жену и зубы.
Без женщины и без зубов, то - всё равно, что жить в тюрьме и в муках.
ххх
Ҳар кас аз сухан хабар надорад
Ба чақ-чақу садояш асло асал надорад.
Бо ҷохилон нашояд аз шеър сухан намудан,
Чойи гавхарфурўши - бозори хар набошад
И два варианта перевода:
1. Тому, кому и невдомек правила общения,
С его уст и льются - несладкие изречения.
Не стоит с невеждами про стих беседы вести,
Ведь на ослиный базар - жемчуга не нести.)
/А. Хасанов/
2. Напрасный труд общаться с тем из нас,
Кто туп в беседе и не разбирается в стихах
И разъяснять природу львов глупцу - негоже,
Жемчужный ряд и скотный рынок - не одно и то же.
/Г. Саидов/
ххх
НАДЁЖНЫЙ РЕЦЕПТ
Здесь стоит немного остановиться, дабы пояснить последнее четверостишие на наглядном примере. Как сказывается в одной из народных бухарских баек, один из подобных персонажей (глупец, простофиля, неуч…), гуляя бесцельно по восточному базару, очутился случайно в том секторе рынка, где торговали благовониями, специями и разными травами. И, проходя между рядами, так надышался исходящими ароматами, что у несчастного закружилась голова и он упал без чувств.
Тут же, продавцы, побросав свои товары, кинулись на помощь человеку. И, дабы привести последнего в чувство, стали подносить к его носу различные чудодейственные травы, ценные снадобья, настойки и даже семена мускуса благородного, обладающие всесильной мощью и потому, очень дорого стоящими. Однако всё было бесполезно.
Мимо проходил один известный старец-учёный. Прознав о том, что произошло, он влез в гущу толпы и, бросив свой намётанный взгляд на лежащего, гневно прикрикнул на продавцов благовониями:
- Что вы делаете, безумцы! Вы его неправильно лЕчите: к чему напрасно размахивать перед носом такого человека столь дорогими травами и пряностями? Разве вы не знаете, что есть только одно-единственное средство, способное привести его обратно в чувство?
- Какое?! - чуть ли не хором воскликнули изумлённые торговцы.
- Дайте ему срочно понюхать ослиного навоза от своего ишака и он тотчас же вскочит!
ххх
Одамият на ба нутқу, на ба ришу, на ба ҷон:
Тўтиям нутқу, бузам ришу, хар ҳам - ҷон /дорад/.
Достоинство человека (заключается) не в речи, не в бороде, и не в душе:
Попугай (также) умеет говорить, козёл - носит бороду, а осёл - живая сущность.
ххх
То тавони дар ҷахон чорто чизе мода хар:
Модиёну, мокиёну, модагову, мочахар.
До скончания века, покупая живность,
Отдавай предпочтение четырём самкам:
Лошади, курице, корове и ослице.
ххх
Муллоҳо мурдан-у, ту мулло шуди,
Аз кадом кунҷи лаҳат пайдо шуди?
Муллы умерли, и ты вдруг муллой назвался,
Из какого угла могилы ты только откопался?
ххх
Порна ҳамма айш-у комрони
Им сол - зиққи-ю хаста ҷони.
Порна - гўш ба тарона
Им сол - шатта-ю фиғона.
Порна рўи ляъли аз шакар пур,
Им сол зи хун чашми тар пур.
Порна сари ман ба зони ёр,
Им сол - хар-и ман да кунҷи девор.
Дастур-и ҷахон, барродар, ин аст:
Айшаш ҳамма хоб-у, ғам карин аст.
В прошлом - веселились, ели-пили, не спеша,
А сегодня - в грустном одиночестве душа.
В прошлом - танцы, песни, без скончания,
А сегодня - лишь шлепки, побои и страдания.
В прошлом - губы сахарные все в меду от грёз,
А сегодня - мокрые глаза полны кровавых слёз.
В прошлом - прислонял я голову к коленям милой,
А сегодня - мой осёл в углу несчастный и унылый.
Познанье мира в том и состоит, мой друг,
За колесом веселья, следует печали круг.
ххх
СВОЙ СРЕДИ ЧУЖИХ…
Достаточно часто, восточные монархи имели обыкновение, приближать к себе различного рода неординарных личностей - выходцев из простого люда - с тем, чтобы потом, при всяком удобном случае, представить их мишенью для потешения и смеха. Одним из таких приближённых к государю особ являлся некий грузный богатырь, за которым, в силу его громадной комплекции, закреплена была кличка «Гав» («Бык»).
И вот однажды по весне, прогуливаясь с многочисленной свитой в окрестностях своих владений, падишах заметил в поле одного дехканина, который буднично вспахивал участок, закрепив плуг к парочке здоровенных волов. Через какое-то время, крестьянин остановил волов и, сняв с них ярмо, дал им возможность немного отдохнуть.
Правитель же, задумав поглумиться над своим телохранителем, обратился к нему с такой речью:
- «Бык», иди-ка расспроси своих сородичей: о чём они там так мирно беседуют?
Некоторое время спустя, находчивый богатырь возвращается и передаёт царю подслушанную беседу двух быков:
- Они откровенно недоумевают, показывая на меня: «Как это такого быка, принебрегая обществом своих собратьев, угораздило примкнуться к стаду каких-то ослов?»
ххх
Ҳафт ҳазор-у ҳафтсад-у ҳафтод-и ҳафт хишт-и тилло
Сар-у фуда дар гумбази Оға Али Нусиб Ризо
Ҳар касе як хишт барканат аз хонадони мустафо,
Ҳар ду чашмаш кўр гардад, ҳар ду дасташ муфтало.
Из семи тысяч семьсот семидесяти семи золотых кирпичей
Выложен купол над могилой Ога Али Нусиба Резы.
Кто посмеет выдернуть хотя бы кирпич из дома избранного,
Пусть ослепнут его оба глаза и отсохнут обе руки.
ххх
Гул-и ки бў надорад, ба вай чаман ҳайф,
Касе ки фаҳм надорад, ба вай сухан ҳайф,
Дил-и ки дард надорад, ба вай бадан ҳайф,
Сар-и ки саҷда надорад, ба вай кафан ҳайф.
Цветку без запаха и аромата, в саду не место,
Вести беседу с глупым - несерьёзно и неинтересно.
Бесчувственному сердцу - тело вовсе бесполезно,
Прожившему в безверии - тому и саван неуместен.
ххх
Ҷумла буданд камбағалоҳои даҳан-калон:
Дар киса як пул несту - такаббур то осмон.
Аз бепулия намуда қавақҳошон варам,
Да куни ору-номусашон оти қоқаранг
(Подстрочный перевод:
Также были бедняки …, гордые, хвастливые.
Ни гроша в кармане, но амбициозные.
От безденежья у них, аж веки опухшие,
И в придачу к совести - конь полуживой.)
Есть (в мире) категория нищебродов-горлопанов,
Нет ни копейки, но - высокомерие выше всяких планов.
Опухли веки их от осознания своих пустых карманов,
И к совести в придачу - едва живая кляча в виде их самообмана…
ххх
Одамиро одамийят лозим аст:
Чўби сандал бў надорад - ҳезум аст.
Человеку свойственно нуждаться в человечности:
Сандал без аромата, то - дрова в пожаре вечности
ххх
ОФАРИН!
Всякий раз, услышав от своего собеседника очередное новое четверостишие или мудрую поговорку, я реагировал восторженно и эмоционально.
- Офарин! («Браво!», «Превосходно!») - вылетало из меня почти беспрестанно.
На что мой собеседник тут же привёл очередную историю, связанную с этим восклицанием.
Как известно, в древние времена, редко кому из простых смертных выпадал шанс, лицезреть самого правителя, а уж, чтобы удостоиться личной аудиенции - это уже несомненно можно было считать вершиной удачи и везения.
Хорошо, если государю хватало терпения, выслушать такого счастливчика до конца, благосклонно склонив свою корону на бок. И уж совсем являлось триумфом, ежели слова оппонента, вызывали у царя особый интерес и живой отклик. Приводя его, в особых случаях, в восторженное изумление и заставляя даже воскликнуть «офарин!».
После чего, находившийся всегда подле своего патрона хранитель казны, в ответ развязывал мешочек и, извлекая оттуда золотую монету, одаривал ею везунчика, сумевшего вызвать столь невероятный восторг у царя.
Однажды падишах, совершая в окружении многочисленной свиты традиционную прогулку по окрестностям своих владений, заметил в поле убелённого сединами аксакала, который вырыв ямку, пытался посадить в землю саженец. Монарх был откровенно удивлён, застав старика за таким занятием, а потому, подъехав поближе, вопросил:
- Что ты делаешь?
Старец невозмутимо ответствовал:
- Сажаю деревце…
На что падишах, вскинув брови:
- А сколько тебе лет?
- Девяносто два…
- Иби-и… (междометие, в данном случае, выражающее крайнюю степень изумления: «ничего себе», «вот это да-а…») - не смог удержаться правитель. - Когда же ты собираешься отведать плодов от этого дерева?
- Люди (жившие до нас) посадили, мы - отведали. - пояснил старик - Мы (теперь) сажаем, а люди (потомки) - вкусят плодов нашего усердия.
- Офарин! - воскликнул государь.
В ту же секунду, казначей, не мешкая, достал из мешочка золотую монету и вручил её почтенному аксакалу. На что дехканин, мгновенно оценив ситуацию, продолжил, обращаясь к своему владыке:
- Люди посеют и ждут до созревания плодов почти год, в то время, как я - посеял и тут же пожал обильный урожай.
- Офарин! - не удержался правитель, сражённый столь меткой метафорой.
Казначею же, ничего другого не оставалось, как снова полезть «в закрома» за золотым динаром.
- О! - тут же отреагировал ушлый старик - Обычные люди, как правило, получают один урожай в год, а мне посчастливилось собрать аж сразу два урожая!
- Офарин! - вновь воскликнул падишах, откровенно восхищаясь находчивостью, остроумием и предприимчивостью своего поданного.
После чего, несчастный казначей, в очередной раз расплатившись со сметливым и умным аксакалом, обхватил свои уши обеими руками и поспешно скрылся в толпе свиты повелителя, дабы избежать оскудения казны.