Мой комментарий к записи «Такой Хоккей нам нужен!1!»

May 13, 2021 23:11

Разместил в
all_collector
:
У камрада возник вопрос:



volynko

Есть картинка с трубкой и двумя плетёными корзинами,
в переводе сказано:
Totoya Hokkei. Цуруми из серии «Сувениры Эносимы, набор из шестнадцати» (Эносима кико, дзёрокубан цузуки).
1833. Ксилография (суримоно); бумага, тушь, цвет. Шикисибан; 21 x 17,5 см (8 1/4 x 6 7/8 дюйма).
Так и не понял, это это за трубка на картинке.

goldpekary

Трубка эта и у меня тоже вызвала определённые подозрения. Оперативно-розыскные мероприятия в интернетах сильно картину не прояснили. Обычно в таких случаях я бросаю крик о помощи в пространство. Но и тут меня подкараулила засада. ЖиЖа организм, который скорее мёртв, чем жив и из проЯпонских сообществ боле-мения как то дышит единственный

ru_japan
. Да вот незадача, намедне местный пахан забанил мой "Такой Хоккей....." под пошлым предлогом: не надо тут эпатажа. Он ваще меня не сильно любит и по-ходу решил отписать уже окончательно. Обратился на

kanji_life
, но это откровенный офтоп, а местный пахан за этим следит строго - мой пост в серьёзной опасности. Но пока он ещё там висит и даже под ним случился достаточно здравый камент:

Что нарисовано/написано на этой картине по авторской версии:


「Картинка кликабельна」
Totoya Hokkei. Tsurumi, from the series Souvenirs of Enoshima, a Set of Sixteen (Enoshima kikô, jûrokuban tsuzuki). 1833. Woodblock print (surimono); ink and color on paper. Shikishiban; 21 x 17.5 cm (8 1/4 x 6 7/8 in.).
К сожалению в Сети очень мало конкретной инфы. Нашёл вот такой ресурс:
FUJISAWA UKIYO-E MUSEUM
Но и он помог не то что бы сильно:

The卍 (manji ) mark illustrated at the upper part of the title was the emblem of the kyouka poets circle, and in this series, this mark is illustrated in every work. In this work, the mark is illustrated on the indigo handkerchief. Tsurumi’s local specialty yone-manju (a bun stuffed with sweet bean paste)1.) is written in the kyouka poem of this picture. On the telescope2.), the pattern of bundou-tsunagi (continuous rod-measure weights pattern)3.) is illustrated with kindei (a pigment that contains gold).
Знак 卍 (мандзи), изображенный в верхней части названия, был эмблемой кружка поэтов кёка, и в этой серии этот знак проиллюстрирован на каждой работе. В этой работе знак изображен на платке цвета индиго. Местное блюдо Цуруми Ёнэ-мандзю (булочка, начиненная сладкой бобовой пастой)1.) написано в поэме кёка на этой картинке. На телескопе2.) узор бундо-цунаги (непрерывный узор гирь с стержневыми мерками)3.) проиллюстрирован киндей (пигмент, содержащий золото).

1.) Попытался разобраться с булочкой и сразу потерпел фиаско - в таком написании булочка не по зубам ни FineReader'у, ни мне, даже усиленному ЯРКСИ. Да и нет на картине никакой булочки, там плетёная корзинка (?). Или автор холста рассуждал как Экзюпери, который не умеючи рисовать барашка, нарисовал коробку, а барашек типа сидит в ней. Или та старушка, что не спеша игнорировала ПДД: Несу в корзиночке Кусочек булочки, Кусочек курочки, И пирожок!© В общем хотелось бы этот стишок увидеть в нормальном написании или место в интернетах, где он выложен;
2.) Телескоп?7? Верится с трудом;
3.) Условно Свастический узор назван новым для меня словом bundō-tsunagi. Записал его хираганой: ぶんどうつなぎ. Поисковики выдали: 分銅つなぎ. Записал так: 分銅繋ぎ, е-переводчики привычно сдулись. Хотя картинки они идентифицируют правильно:



Как этот узор можно корректно перевести на русский?
Буду благодарен за любую информацию по сабжу.
Всем заранее спасибо!1!



mckuroske

Подзорная труба это. И узор описывается тот, который на ней. "Переплетённые гирьки", это не свастика.
Стих необязательно описывает картинку, наверное. Стих про ёнэ-мандзю - это некая достопримечательность местности Цуруми, писаться может, например, так: 米饅頭 (よねまんじゅう)- т.е. "пирожок из риса". А на картинке просто походный набор какой-то. На этом сайте сказано, что предположительно товарищ написал эти картинки во время путешествия на Эносиму.

К сожалению, скоропись я практически не разбираю, беглым поиском стихотворение найти не удалось.

Не знаю, помогло ли.


goldpekary
Да, помогло))))))
Большое спасибо.



van_kabumoto
Для начала - про надпись. То, что ни ФайнРидер ни ЯРКСИ не смогли это прочитать - не удивительно. Это не печатный текст.
Вот тут я собрал несколько полезных ссылок по скорописи.
https://kanji-life.livejournal.com/64365.html


van_kabumoto
Про что нарисовано. Это действительно корзинка, но те самые фасолевые пирожки - внутри.
Возможно, в те времена такая упаковка была уже узнаваемой, и не было необходимости рисовать сами пирожки.
Вот пример похожей упаковки (тут внутри сами пирожки дополнительно завёрнуты в листья бамбука).




van_kabumoto
Про стихи:
Скоропись разобрать с ходу мне сложно, но имена авторов выведены уставным почерком. Это 滝室清実 Рю̄сицу Киёдзанэ и 壽室諸実 Дзюсицу Мородзанэ. Действительно, авторы в жанре кё̄ка.
В первом стихе во второй строке совершенно чётко читается よねまんちう, что по правилам старой орфографии читается как "Ёнэ мандзю̄". То есть ошибки в толковании на сайте музея нет.


goldpekary

Ваши каменты достойны отдельного поста)))) С большим удовольствием перетаскал их к себе в ЖеЖешечку:

Большое спасибо.
;))))))))))))))))


van_kabumoto
То есть вопрос закрыт? Или вам всё же нужны полные тексты стихов?


goldpekary
Нужны, если конечно это возможно))))))))))))


van_kabumoto
Теоретически - да. Можно попробовать сесть и поломать голову. Проблема в том, что проверить правильность чтения скорее всего не возможно. Стихи жанра кёка мелких поэтов, в отличие от классики, не публиковались особо. Тут скорее всего написанные только для этих листов сиюминутные вирши. Классику можно прочесть и потом найти публикацию для перепроверки чтения. А эти - вряд ли.


van_kabumoto

goldpekary Пока расшифровал второй стих (слева на листе).

壽室諸実 Дзюсицу Мородзанэ
舞あそふ маиасобу
衣に鶴見のをかかみ коромо-ни Цуруми-но окагами
唐土迄の морокоси мадэ-но
春も хару-мо
見るかな миру кана
Подстрочный перевод:
Дзюсицу Мородзанэ (поэтический псевдоним и имя автора)
Я пританцовываю
За пазухой одежды у меня о-кагами из Цуруми
До самых Танских земель
Видно весну

Пояснения:
о-кагами - это подразновидность пирожков из рисовой тянучки
Пассаж про весну, которую видно до самых земель империи Тан (т.е. до Китая) встречается в нескольких стихах, описывающих залив Карацу, обращённый в сторону Китая. Цуруми, однако - это в современном городе Ёкогама, то есть обращено совсем в другую сторону, и Китая оттуда даже с подзорной трубой не увидеть. Поскольку жанр кё̄ка дословно значит «сумасшедшие стихи», ничего удивительного в нелогичности тут нет.
По поэту в жанре кё̄ка по имени Мородзанэ есть упоминание вот тут:
https://trc-adeac.trc.co.jp/WJ11E0/WJJS06U/1310305100/1310305100100010/ht101480



goldpekary

Сослался на Ваш камент в "Мой комментарий к записи «Такой Хоккей нам нужен!1!» - https://goldpekary.livejournal.com/134808.html ". Исключительно познавательно)))))) А в Ёкогаме я был. Собственно именно в Ёкогаму однажды приплыл, и именно из Ёкогамы однажды отбыл по ходу уже насовсем(((((( Как щас помню ブルー ヨコハマライト. ))))))))))
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼


volynko
Если что "мутно" лучше обойти стороной.
И так статья перегружена.
Вам бы её на 10 разбить и по 5 штук в день публиковать.
Много так народу делает. Я сам 2-3 минимум публикую в день. У меня ещё сообщество "Коллекционеров", + там 1-2 статьи пишу.

goldpekary

;))))))))))))) " Есть картинка с трубкой и двумя плетёными корзинами,
в переводе сказано:
Totoya Hokkei. Цуруми из серии «Сувениры Эносимы, набор из шестнадцати» (Эносима кико, дзёрокубан цузуки).
1833. Ксилография (суримоно); бумага, тушь, цвет. Шикисибан; 21 x 17,5 см (8 1/4 x 6 7/8 дюйма).

Так и не понял, это это за трубка на картинке."© Своим каментом я всего лишь хотел сказать, что трубка эта подзорная туба и как тяжело далась мне эта Истина))))))
А так то да, Краткость мне не то что не сестра, а не родня ваще ни разу))))  Поэтому я до сих пор в/на ЖиЖе, а не на дурном твиттере))) Разбить можно любой текст, никаких проблем, но и смысл будет разбит так же(((
;)))))))))))))))


volynko
Я об этом так же думал, но мешки с права и с лева меня смутили.

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼


kiczune

Онивакамару с карпом понравился) Интересно хто он? Сокол тоже классный) натаскала, в общем себе красивых гравюр))))))


goldpekary
ИМХО речь идёт вот об этом кексе: 鬼若丸 (おにわかまる) - 1200 лет назад был королём ёкаев:

image Click to view


Но полагаться на слово нельзя, надо перепроверить.
Впрочем есть версия, что Oniwakamaru это погонялло некоего Saitō Musashibō Benkei'я жившим в период Хэйан (794-1185), что непротиворечиво вписывается в промежуток 1200 лет.
;))))))))))))))))))

日本, Япония,

Previous post Next post
Up