Я не знаю, какова разница в музыкальном восприятии в зависимости от рассредоточения потребителей музыкальной продукции по земным континентам, но факт остается фактом: песня, получившая популярность в СССР в 70-ых и далее годах, благодаря пластинке ВИА "Поющие гитары" и распевамая и протанцовываемая с легко запоминающимся текстом, где всё время о "синем инее", эта песня, оригинальное название которой "One Way Ticket", совершенно
не смогла преодолеть в США популярности ее "спутницы" по вышедшей в 1959 году пластинки. Обе песни исполнял
Нейл Седака. Подлинной "звездой" этого тиража стала песенка про Кэрол.
иллюстрация Click to view
Не каждый неизраильский певец еврейского происхождения утруждает себя исполнением песен на языке отцов. И, если уж это происходит, как правило, это песни из традиционого репертуара идишистской песенной культуры. А те, чьи взоры обращаются к ивриту, выбирают или песни ишува поры до 1948 года или\и знаковые хиты молодого еврейского государства. Еврею, родившемуся в Бруклине в семье, где сплелись воедино генеалогические мотивы турецкого и восточноевропейского еврейства, выбор пришлось сделать в пользу языка, который в итоге всегда объединял разноязыкие еврейские диалекты рассеяных по миру и эпохам общин. Нейл - певец и композитор с фамилией, не оставляющей вариантов для разночтений чуткому ивритязычному уху и глазу - Седака=Цдака (благотворительность в пер. с иврита), выбрал иврит. В сотрудничестве с - тогда еще молодым - израильским радиоведущим, поэтом-песенником
Хаимом Кенаном, в 1965 году Нейл записал два шлягера из своего собственного репертуара, поразив поклонников прекрасным произношением. Одна из песен и была песенка для Кэрол.
Click to view
Бархатной легкости тенор Седаки мне напомнил умение сефардских пайтаним украшать простую и лаконичную казалось бы мелодическую строку богатством мелизмов, а советским музыкальным критикам тембр голоса Нейла показался родственным краскам голоса
Полада Бюльбюль-Оглы. Что, в общем-то, верно и не противоречит одно другому, учитывая географическую близость родины Полада и страны, откуда в Америку эмигрировал отец Нейла - Турции. Кроме хита, посвященного Кэрол, на иврите звучала еще одна песня из репертуара Нейла Седаки.
Сначала - оригинал...
Click to view
А следом - исполнение на иврите
Click to view
В 2010 году 71-летний Седака дал единственный концерт в Тель-Авиве, где, как
говорят, он среди прочего исполнил и эти две песни, на языке, который был понятен каждому, пришедшему в тот вечер в зал Дворца спорта "Нокиа". А по поводу языка, главенствующего у большинства американских певцов еврейского происхождения, - идиш, и, конечно, языка родных своей матери Элеонор Аппель-Седака... На тель-авивском концерте Седака пел и на идиш...Жаль, что нет записей этих мгновений концерта...
Возвращаясь к Кэрол и внимая причудам судеб песен, занимавших сердце- и-ритмобиения слушателей:
Известно, что Нейл Седака написал песенку про Кэрол своей 17-летней подружке Кэрол Кляйн (в будущем, известной, как
Кэрол Кинг - пианистке, композитору, исполнительнице). Кэрол в долгу не осталась и через 4 года ответила... песней, полностью повторившей мотив того самого хита, что лет через 12 окажется затертым в небытие в репертуаре советских диск-жокеев, предпочтение свое отдававших "Синему Инею". Всё, что оставалось сделать Кэрол в 1962 году, и что она и сделала, это изменить немного текст, переадресовав его Нейлу и завершить исполнение шутливым речитативом якобы своего дедушки, ворчащим по поводу того, что снова и снова звучит эта пластинка с песенкой про его обаятельную внучку:) Посвятил ли Хаим Кенан и этой песенке свои переводческие\поэтические таланты, и существует ли кавер на иврите и в данном случае, мне неизвестно:)
Click to view
Хорошей недели всем!