Как Голливуд у СССР фильмы воровал

Feb 02, 2015 00:33




В последнее время все до хрипоты, до драки обсуждают фильм одного гламурного российского режиссёра, имя которого, равно как и название фильма я не буду здесь указывать.

Посмотрев новоявленный шедевр, могу вынести лишь своё субъективное суждение. На мой субъективный взгляд, фильм - сказочный шлак-пугалка с прицелом на буржуйские конкурсы. Не тратьте на него время, лучше пересмотрите "Остров" Павла Лунгина.
Сам режиссёр-хипстер, утверждает что его «фэнтези-фильм» якобы основан на вот этой истории. Однако, промотав полфильма я осознал, что автор курит хорошую дурь, потому что с тем же успехом можно утверждать, что наряды группы Kiss являются первоисточником классических костюмов японского театра кабуки. Японцы вряд ли будут довольны, зато хипстерам ассоциация понравится.

Но рассказ свой я хочу посвятить не творческим страданиям модных режиссёров и не любимым мной основателям целого музыкального направления, а старому доброму советскому кинематографу.
Все мы привыкли думать, что заимствованием идей занимаются исключительно ребята из Поднебесной. И в чём-то это правда. Однако, не Китаем единым живы "заимствователи". На первом месте в моём рейтинге воровства идей, всё-таки стоит Голливуд.
Я ни в коем случае не имею в виду официальные римейки типа "Американского такси" или американских же "Пришельцев", несмотря на то, что им до оригиналов как до Луны, там всё кошерно и авторам идей платят вполне себе официальные гонорары.

Сегодня я хочу рассказать о нескольких ярких случаях воровства Голливудом идей и даже целых фильмов из советского кинематографа. Хотя сильно подозреваю, что ребята всегда внимательно мониторят что и где снимают.
Как можно украсть фильм, спросите вы? Просто сделать копию и запустить в прокат? Ничего подобного, это прокатит в любой стране кроме США, зрители там страдают шовинизмом и тупо не пойдут на фильм, если в нём нет местных звёзд. А если фильм очень хорош и украсть невыносимо хочется?
Тогда нужно полностью перемонтировать фильм и вместо одних актёров вставить других.



Так поступили в Голливуде с известной советской кинокартиной "Планета бурь" снятой Павлом Клушанцевым в 1961 году. Павел Клушанцев был одним из самых гениальных советских режиссёров-фантастов, идеи которого намного опережали время. Его спецэффекты к фильмам на тот момент вообще не имели аналогов. Говорят даже, что к нему на «Ленфильм» приезжал сам Джордж Лукас, но я в это честно говоря не особо верю.



Итак, "Планета бурь" стала знаковой картиной, так как удостоилась не только "чести" быть украденной, но и дважды быть перемонтированной.



В 1965 году кинокомпания «Америкэн Интернешнэл» просто стащила картину и изрезала её вдоль и поперёк.



Из фильма исчезли все эпизоды с символикой СССР и любыми надписями на русском языке зато появилось много новых, с американскими актёрами. Фильм был выпущен в местный прокат под названием «Путешествие на доисторическую планету» (Voyage to the Prehistoric Planet).



Естественно, никаких упоминаний о том, что это картина снята в СССР не было и в помине. Заменили даже титры в которых Георгий Жжёнов стал Куртом Боденом, Геннадий Вернов Робертом Чантлом и так далее. Появились новые эпизоды с английским актёром Бэзилом Рэтбоном.



Вместо Кюнны Игнатовой, игравшей в фильме главную женскую роль, авторам фильма захотелось кого-то посексуальнее. Так в качестве женского персонажа появилась американская актриса Фэйт Домерг.



Однако, на этом многострадальные приключения "Планеты бурь" в Голливуде не закончились. В 1968 году в США был выпущен ещё один перемонтированный вариант фильма под названием «Путешествие на планету доисторических женщин» (Voyage to the Planet of Prehistoric Women).



Из монтажа были удалены ранее доснятые эпизоды и вставлены новые, которые превратили по сути научно-фантастический фильм в настоящий трэш с полуголыми бабищами.






Актёры снова получили новые имена, Емельянова переименовали в Билли Локхарта, Саранцева - в Говарда Шермана, а Жженова - в Ханса Уолтерса. "Режиссёром" "шедевра" стал Дерек Томас, он же Питер Богданович.






















Несколькими годами ранее, ещё один успешный советский фильм-сказка «Садко» - поставленный в 1952 году режиссёром Александром Птушко также подвергся обструкции и был выпущен в прокат под названием «Волшебное путешествие Синдбада».



Осуществила сию "операцию" та же волшебная кинокомпания "Америкэн Интернешнл" под руководством Роджера Кормана.



Исполнителя роли Садко, Сергея Столярова не стали вырезать из картины. Правда, из новгородского купца он-таки «превратился» в Синдбада.



В истории с переделкой фильма "Садко" есть один занятный момент. Сценарий для перемонтированной версии написал никому тогда особо неизвестный молодой Фрэнсис Форд Коппола.



Так что можно с уверенностью сказать, что будущий классик Голливуда оттачивал своё умение на лучших образцах советского кино.



И наконец, классический советский фильм 1936 года "Тринадцать" явился самым первым из известных мне примеров воровства сюжета.









Этот фильм, возможно вспомнят далеко не все, хотя смотреть его стоит хотя бы потому, что это первая звуковая картина Михаила Ромма.





Сюжет напоминает классический вестерн. Средняя Азия, десять красноармейцев, их командир с супругой и гражданский (геолог) следуют через пустыню к железнодорожной станции.



В пути отряд попадает в песчаную бурю. Герои укрываются в старом оазисе у колодца. Однако, вместо воды путники находят склад оружия, спрятанный басмачами банды Шармат-хана.









Один из красноармейцев отправляется за подкреплением, остальные готовятся отразить атаку двух сотен вооруженных до зубов головорезов. Не смотря на численное преимущество басмачей и потери, бойцам удается сдержать вражеский натиск, а подоспевшая помощь в лице конного отряда довершает разгром банды.












Фильм имел большой успех в СССР. Ещё бы, настоящий боевик с красноармейцами-супергероями! Данный факт не ускользнул от пристального взора голливудских киноделов и некоторое время спустя, в 1943 году, вышел американский вариант этой картины.





Сам сюжет в целом не претерпел никаких изменений, только вместо красноармейцев герои превратились в бравых танкистов, басмачи стали фашистами а из Средней Азии действие было перенесено в Африку.





Картина получила название "Сахара" и имела оглушительный успех благодаря участию голливудской звезды Хэмфри Богарда. Режиссером фильма стал Золтан Корда. Разумеется, никаких дивидендов за заимствование идеи и сюжета картины никто из советских авторов не получил. Шла война, американцы были нашими союзниками и дело попросту замяли.





Спустя 50 лет, в 1995 году, вышел второй римейк «Тринадцати» с тем же названием, на этот раз с Джеймсом Белуши. Снова Африка, танк, фашисты. Можно было бы подумать, что на это раз новая "Сахара" стала римейком уже голливудского римейка, если бы не несколько классических кадров, полностью скопированных из фильма Ромма.















Вот такая история. Считать столь пристальное внимание и любовь американцев к советскому кино плюсом или минусом я не знаю. Но думаю, что в следующий раз, когда вы будете смаковать голливудскую продукцию, вспоминайте, что она стала таковой в том числе и благодаря беззастенчивому копированию образцов советского кинематографа, эдаких "айфонов" от лучших режиссёров СССР.



Ну и на закуску пара картинок. Фильм «Планета бурь» ещё рано списывать со счетов, там ещё много всего можно позаимствовать. Советская классика не стареет)






Планета Бурь, кино, фантастика, Садко, плагиат, Сахара, СССР, Тринадцать

Previous post Next post
Up