Monday Night Irish Class, November 12, 2012

Nov 15, 2012 21:11

Irish Class, November 12, 2012 Rang Gaeilge, 12 lá Mí na Samhna 2012
aonachfairm1 snáththread, yarn, web fíodóirweaverm3 gs fíodóra, npl fíodóirí, gpl fíodóirí foirgneamhbuilding, structure m1 ealaíontóirartist dealbhóirsculptor péintéirpainter lánfull mórán, go leormany An Gaeilgeoir Mór

  1. Má bhí an lá go breá, ba thíos cois trá
    a bhíodh an Gaeilgeoir Mór ina shuí;
    is bhíodh spóirt is greann ag Páidín Sheáin,
    ag dul thairis, suas is síos.

    breáfine cosleg, foot, edge trábeachf4 bhíodhused to bep hab of bí spórtsport, diversion, funm1 greannfun, mirth, jestingm1 tairisstand, stop, stay, abide tairis = tharover, across, past

  2. Páipéar is peann faoi réir ina láimh
    is é go síoraí ag faire ar scéal;
    is é a bhíodh sásta á bhreacadh síos,
    ba chuma fírinne é nó bréag.

    réirwill, wish, command síoraíeternal, perpetual, continual, constant fairewatch, wakef4 breacadhvariegation, patchwork, inkmarks [writing]m1 ba chuma fírinne é nó bréagwhatever the truth or falsehood

  3. Is fada ón trá a bheadh Páidín Sheáin,
    ach sa samhradh bhíodh sé maraithe,
    ag faire ar dheabhail de strainséirí,
    a bhíodh ag salú istigh ina gharraí.

    fada ónfar from trábeachf4 maraighkill v bhíodhused to bep hab of bí deabhal = diabhaldevil fairewatch, wakef4 strainséirstranger salaighdirty, defilevn salú garraígarden, plot, enclosurem4

  4. Ní raibh aon aimhreas air faoin nGaeilgeoir Mór,
    bhíodh an bheirt ag ól corrphionta;
    is dhá n-inseodh Páidín scéal nó dhó,
    thugadh an Gaeilgeoir Mór corrphunt dhó.

    aimhreas = amhrasdoubt bhíodhused to bep hab of bí corrphiontaodd/occasional pint [?} inistellf inseodh thugadhused to give/take ← tabhairt dháif dhó = dóto him← do corrphuntoccasional pount

  5. Thagadh leaids ar cuairt ag Páidín bocht,
    iad ag saighdeadh faoi is ag magadh;
    dúradh leis gurbh é an Gaeilgeoir Mór,
    a bhí ag leasú Gharraí an Chladaigh.

    Thagadh .... ar cuairtused to (come) visit← tar leaidladpl leaids saighdeadh incitement, provocation magadhmocking, mockery dúradh = abairsay, speak leasú amendment, reform, improvement garraígarden cladachshore, beachgs cladaigh

  6. Ní chreidfeadh Páidín iad ar dtús,
    ach thug siad móid is mionna,
    gur facthas thoir sa ngarraí é,
    istigh faoi thom is é ag cromadh

    creidbelievecond chreidfeadh Ní chreidfeadh Páidín iad ar dtúsPaddy would not believe them at first móidvow thug siad móidthey made a vow mionnaighswearmionna ??? facthas thoirseen east tombush, shryb cromadhbending, stooping

  7. Chuaigh Páidín síos an lá dár gcionn,
    é ag fiuchadh le teann buile;
    agus ar ndóigh mar ab iondúil leis,
    bhí an Gaeilgeoir Mór thíos roimhe.

    an lá dár gcionnthe next day fiuchadhboiling teannstrength, force; tight, taut builemadness, frenzy ar ndóighof course iondúilusual, customary thíos roimhedown before him

  8. Níor mhaith le Páidin breathnú air,
    is gan air ach feisteas snámha.
    mar bhí glugar bog de bholg geir,
    ina bhurlaí ar a chnámha.

    Níor mhaith le Páidin breathnú airPaddy did not want to be seen feisteasfitting, attire, dress snámhaswimming glugarplopping, gurgling bogsoft bolgstomach geirfat burlabundle, roll

  9. Ansin - i gcead an chomhluadair -
    nuair a shuíodh sé ar a thóin,
    is é an áit a mbíodh a imleacán
    ach leagtha ar a ghlúin.

    comhluadar(social) company ceadpermission i gcead an chomhluadairwith the permission of the company shuíodhused to be sitting mbíodhused to be imleacánnavel leag arlay on, place on glúinkneef2

  10. "Cad é an fáth nach dtéann tú ar snámh?"
    a deir an Gaeilgeoir Mór;
    chaith Páidin amach smugairle,
    is bhí gangaid ina ghlór.

    Cad é an fáth nach dtéann tú ar snámh?Why aren't you going swimming? smugairlethick spittle gangaidvenom, virulence, spite, bitterness

  11. "Dhá mbeifeá ag iompar cliabh mór feamainne
    aníos thrí chladach garbh;
    nó sa taoille amuigh go hascaillí
    ag bailiú feamainn dhearg,

    bheifeáwould be carrying iomparcarrying cliabhchest, ribbed frame feamainnseaweed cladachshore garbhrough taoille = taoidetide ascaillarmpit, recess, corner; avenue amuigh go hascaillíup to [the] armpits bailiúcollecting feamainnseaweed

  12. "Nó méaracha bheith stróicthe dhíot
    ag baint charraigín ar mhulláin,
    b'fhearr dhuit é ná an bhloinig sin,
    is bheifeá ag breathnú folláin.

    méaracha bheith stróicthefingers being torn dhíotfrom you← de carraigínCarrageen moss mullánelevated ground, hillock bloinig = blonagsoft fat, lard, blubber folláinhealthy

  13. "Tiaráil leis an bhfarraige,
    a scar mo cheithre cnámh;
    b'fhearr liom luí i dtom neantógaí,
    ná a dhul amach ar snámh."

    tiaráilslogging farraige scarpart, separate luílying down tombush, shrub neantógnettle

  14. Rug an Gaeilgeoir Mór ar pheann,
    is chaon scairt aige á scríobh,
    ach stop an scairt is thosaigh an scread
    nuair a léim Páidín ar a dhroim.

    chaon = gach aonshout, call, summonr scairtyelling screadscreab

  15. "Ná bac le Gaeilge anois níos mó,
    ach tinte an deabhail 'do scalladh;
    más tú tá ag cur na gcarnáin uait,
    tá an garraí bréan le boladh.

    Ná bac le ... leave ... alone, do not bother with ... tine firepl tinte scalladhscald másmá + is carnánheap, mound, pile bréanfoul boladhsmell, scent, odor

  16. "Ach tabharfaidh mise a mblas dhuit fhéin
    má théann tú soir aríst ann;
    is é cleas an chait a dhéanfar leat,
    do shrón a thomadh síos ann."

    má théann tú soir aríst annif you go east again cleas an chaittrick of the cat a dhéanfar leatwill be done with you tomadh = tumadhdip, dive, plunge

  17. Ní thagann an Gaeilgeoir Mór níos mó,
    is ní théann Páidín síos le cladach;
    an dream a shaighead is a chum an bhréag,
    ba shin iad a bhí bradach.

    Ní thaganndoes not come← tar ní théann Páidín síos le cladachPaddy does not go down to the shore dreambody of people, group, tribe saigheadarrow, incitement, provocation cumform, shape bréaglien bradachthieving

will's class, irish

Previous post Next post
Up