Irish Class, November 12, 2012
Rang Gaeilge, 12 lá Mí na Samhna 2012
aonachfairm1
snáththread, yarn, web
fíodóirweaverm3 gs fíodóra, npl fíodóirí, gpl fíodóirí
foirgneamhbuilding, structure m1
ealaíontóirartist
dealbhóirsculptor
péintéirpainter
lánfull
mórán, go leormany
An Gaeilgeoir Mór
Má bhí an lá go breá, ba thíos cois trá
a bhíodh an Gaeilgeoir Mór ina shuí;
is bhíodh spóirt is greann ag Páidín Sheáin,
ag dul thairis, suas is síos.
breáfine
cosleg, foot, edge
trábeachf4
bhíodhused to bep hab of bí
spórtsport, diversion, funm1
greannfun, mirth, jestingm1
tairisstand, stop, stay, abide
tairis = tharover, across, past
Páipéar is peann faoi réir ina láimh
is é go síoraí ag faire ar scéal;
is é a bhíodh sásta á bhreacadh síos,
ba chuma fírinne é nó bréag.
réirwill, wish, command
síoraíeternal, perpetual, continual, constant
fairewatch, wakef4
breacadhvariegation, patchwork, inkmarks [writing]m1
ba chuma fírinne é nó bréagwhatever the truth or falsehood
Is fada ón trá a bheadh Páidín Sheáin,
ach sa samhradh bhíodh sé maraithe,
ag faire ar dheabhail de strainséirí,
a bhíodh ag salú istigh ina gharraí.
fada ónfar from
trábeachf4
maraighkill v
bhíodhused to bep hab of bí
deabhal = diabhaldevil
fairewatch, wakef4
strainséirstranger
salaighdirty, defilevn salú
garraígarden, plot, enclosurem4
Ní raibh aon aimhreas air faoin nGaeilgeoir Mór,
bhíodh an bheirt ag ól corrphionta;
is dhá n-inseodh Páidín scéal nó dhó,
thugadh an Gaeilgeoir Mór corrphunt dhó.
aimhreas = amhrasdoubt
bhíodhused to bep hab of bí
corrphiontaodd/occasional pint [?}
inistellf inseodh
thugadhused to give/take ← tabhairt
dháif
dhó = dóto him← do
corrphuntoccasional pount
Thagadh leaids ar cuairt ag Páidín bocht,
iad ag saighdeadh faoi is ag magadh;
dúradh leis gurbh é an Gaeilgeoir Mór,
a bhí ag leasú Gharraí an Chladaigh.
Thagadh .... ar cuairtused to (come) visit← tar
leaidladpl leaids
saighdeadh incitement, provocation
magadhmocking, mockery
dúradh = abairsay, speak
leasú amendment, reform, improvement
garraígarden
cladachshore, beachgs cladaigh
Ní chreidfeadh Páidín iad ar dtús,
ach thug siad móid is mionna,
gur facthas thoir sa ngarraí é,
istigh faoi thom is é ag cromadh
creidbelievecond chreidfeadh
Ní chreidfeadh Páidín iad ar dtúsPaddy would not believe them at first
móidvow
thug siad móidthey made a vow
mionnaighswearmionna ???
facthas thoirseen east
tombush, shryb
cromadhbending, stooping
Chuaigh Páidín síos an lá dár gcionn,
é ag fiuchadh le teann buile;
agus ar ndóigh mar ab iondúil leis,
bhí an Gaeilgeoir Mór thíos roimhe.
an lá dár gcionnthe next day
fiuchadhboiling
teannstrength, force; tight, taut
builemadness, frenzy
ar ndóighof course
iondúilusual, customary
thíos roimhedown before him
Níor mhaith le Páidin breathnú air,
is gan air ach feisteas snámha.
mar bhí glugar bog de bholg geir,
ina bhurlaí ar a chnámha.
Níor mhaith le Páidin breathnú airPaddy did not want to be seen
feisteasfitting, attire, dress
snámhaswimming
glugarplopping, gurgling
bogsoft
bolgstomach
geirfat
burlabundle, roll
Ansin - i gcead an chomhluadair -
nuair a shuíodh sé ar a thóin,
is é an áit a mbíodh a imleacán
ach leagtha ar a ghlúin.
comhluadar(social) company
ceadpermission
i gcead an chomhluadairwith the permission of the company
shuíodhused to be sitting
mbíodhused to be
imleacánnavel
leag arlay on, place on
glúinkneef2
"Cad é an fáth nach dtéann tú ar snámh?"
a deir an Gaeilgeoir Mór;
chaith Páidin amach smugairle,
is bhí gangaid ina ghlór.
Cad é an fáth nach dtéann tú ar snámh?Why aren't you going swimming?
smugairlethick spittle
gangaidvenom, virulence, spite, bitterness
"Dhá mbeifeá ag iompar cliabh mór feamainne
aníos thrí chladach garbh;
nó sa taoille amuigh go hascaillí
ag bailiú feamainn dhearg,
bheifeáwould be carrying
iomparcarrying
cliabhchest, ribbed frame
feamainnseaweed
cladachshore
garbhrough
taoille = taoidetide
ascaillarmpit, recess, corner; avenue
amuigh go hascaillíup to [the] armpits
bailiúcollecting
feamainnseaweed
"Nó méaracha bheith stróicthe dhíot
ag baint charraigín ar mhulláin,
b'fhearr dhuit é ná an bhloinig sin,
is bheifeá ag breathnú folláin.
méaracha bheith stróicthefingers being torn
dhíotfrom you← de
carraigínCarrageen moss
mullánelevated ground, hillock
bloinig = blonagsoft fat, lard, blubber
folláinhealthy
"Tiaráil leis an bhfarraige,
a scar mo cheithre cnámh;
b'fhearr liom luí i dtom neantógaí,
ná a dhul amach ar snámh."
tiaráilslogging
farraige
scarpart, separate
luílying down
tombush, shrub
neantógnettle
Rug an Gaeilgeoir Mór ar pheann,
is chaon scairt aige á scríobh,
ach stop an scairt is thosaigh an scread
nuair a léim Páidín ar a dhroim.
chaon = gach aonshout, call, summonr
scairtyelling
screadscreab
"Ná bac le Gaeilge anois níos mó,
ach tinte an deabhail 'do scalladh;
más tú tá ag cur na gcarnáin uait,
tá an garraí bréan le boladh.
Ná bac le ... leave ... alone, do not bother with ...
tine firepl tinte
scalladhscald
másmá + is
carnánheap, mound, pile
bréanfoul
boladhsmell, scent, odor
"Ach tabharfaidh mise a mblas dhuit fhéin
má théann tú soir aríst ann;
is é cleas an chait a dhéanfar leat,
do shrón a thomadh síos ann."
má théann tú soir aríst annif you go east again
cleas an chaittrick of the cat
a dhéanfar leatwill be done with you
tomadh = tumadhdip, dive, plunge
Ní thagann an Gaeilgeoir Mór níos mó,
is ní théann Páidín síos le cladach;
an dream a shaighead is a chum an bhréag,
ba shin iad a bhí bradach.
Ní thaganndoes not come← tar
ní théann Páidín síos le cladachPaddy does not go down to the shore
dreambody of people, group, tribe
saigheadarrow, incitement, provocation
cumform, shape
bréaglien
bradachthieving