Галиньяни (Galignani)

Aug 17, 2011 03:28


В ночь с 20 на 21 мая (с 1 на 2 июня по новому стилю) 1859 года:

Возвращение сына взволновало Николая Петровича. Он лег в постель, но не загасил свечки и, подперши рукою голову, думал долгие думы. Брат его сидел далеко за полночь в своем кабинете, на широком гамбсовом кресле, перед камином, в котором слабо тлел каменный уголь. Павел Петрович не разделся, только китайские красные туфли без задков сменили на его ногах лаковые полусапожки. Он держал в руках последний нумер Galignani, но он не читал; он глядел пристально в камин, где, то замирая, то вспыхивая, вздрагивало голубоватое пламя... Бог знает, где бродили его мысли, но не в одном только прошедшем бродили они: выражение его лица было сосредоточенно и угрюмо, чего не бывает, когда человек занят одними воспоминаниями. А в маленькой задней комнатке, на большом сундуке, сидела, в голубой душегрейке и с наброшенным белым платком на темных волосах, молодая женщина, Фенечка, и то прислушивалась, то дремала, то посматривала на растворенную дверь, из-за которой виднелась детская кроватка и слышалось ровное дыхание спящего ребенка.

Что сразу вспоминается? Конечно, 12 стульев:

Остап поставил стул на ножки, сжав челюсти, вспорол плоскогубцами обшивку и залез рукой под сиденье...
Ящичек открыли. На дне его лежала медная позеленевшая пластинка с надписью:
Мастеръ Гамбсъ этимъ полукресломъ начинаетъ новую партiю мебели.
1865 г. Санктъ-Петербургъ.

Также стоит заметить, что каменный уголь в камине, особенно - слабо тлеющий, далеко не лучшая замена нескольким добрым поленьям.
Китайские тапочки пропускаю, к Galignani обязательно и основательно сейчас вернусь, а вот последняя фраза, завершающая эту IV главу «Отцов и детей», живо мне напомнила конец VII главы «Мертвых душ»:

Скоро вслед за ними всё угомонилось, к гостиница объялась непробудным сном; только в одном окошечке виден еще был свет, где жил какой-то приехавший из Рязани поручик, большой, повидимому, охотник до сапогов, потому что заказал уже четыре пары и беспрестанно примеривал пятую. Несколько раз подходил он к постели с тем, чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук.

Итак, речь далее пойдёт о Galignani (Галиньяни).

В романе это имя упоминается ещё раз в VII главе, когда Базаров говорит Аркадию, что он думает о Павле Кирсанове:
Ты говоришь, что он несчастлив: тебе лучше знать; но дурь из него не вся вышла. Я уверен, что он не шутя воображает себя дельным человеком, потому что читает Галиньяшку и раз в месяц избавит мужика от экзекуции.

В примечаниях к полному собранию сочинений сказано, что:
...Galignani - ежедневная либеральная газета «Galignani’s Messenger» («Вестник Галиньяни»), издававшаяся с 1804 г. в Париже на английском языке. Основатель газеты - Галиньяни (Galignani) Джованни Антонио.
Не сказано только, что Джованни умер в 1821 г. и во времена П. Кирсанова эту газету выпускали уже его сыновья - Вильям и Энтони. И не совсем уж точно она была ежедневная - воскресного выпуска не было. И выходила она не с 1804 г., а с 1814 г. А была ли она либеральной или нет - того утверждать не могу.

Могу только предположить, что Павел Кирсанов в этом последним нумере Galignani (с учетом времени на доставку) мог прочитать о первом крупном сражении Австро-итало-французской войны, которое произошло 20 мая (по н.с.) 1859 года у Монтебелло, где победили французы.
(Кстати, замечу, все помнят, что Павел Кирсанов был большой англоман, а ведь, представьте, только закончилась Крымская война (4/16 октября 1853 - 13/25 февраля 1856), оборона Севастополя, ну и так далее.

Так вот, И.С. Тургенев в письме 19/31-го октября 1856 г. из Парижа Д. Я. и Е. Я. Колбасиным в частности пишет:
Распечатываю письмо для сообщения просьбы очень важной, а именно: здешний первый кабинет для чтения, Галиньяни, желает иметь Русскую газету. Я, разумеется, рекомендовал им "С. П.бургские ведомости«.- Теперь вот что вы должны сделать; пойти от моего имени к Краевскому и сказать, что Галиньяни желает получать «С. П.бургские ведомости» с 1-го ноября до 1-го мая, т. е. на 6 месяцев. Нужные деньги для этого вы ему вручите, взявши от Анненкова, а адресс Галиньяни следующий:
Au cabinet de lecture de A. W. Galignani, rue de Rivoli. Paris.
A с Галиньяни деньги получу я. Это меня очень интересует, потому что я буду читать этот журнал.

Он же в письме 25 октября/6 ноября 1856 г. из Парижа В.П. Боткину:
...по моему настоянию, Галиньяни, выпишет «С. П.бургские ведомости» - друзья меня тоже не забудут - и я не буду отрезан от России.

Письмо 7/19 ноября 1856. Париж - Д.Я. Колбасину:
Устроили ли Вы дело о «С. П.бургских ведомостях» Для Галиньяни и что это стоило?

Он же в письме от 17/5 июля 1863 г. из Баден-Бадена Н.В. Щербаню:
«Галиньяни» со вчерашнего дня стал приходить.

А вот Чарльз Диккенс в субботу 24 октября 1846 г. пишет из Женевы Д.Джеролду:
Манчестерского суаре, полагаю, еще не было. Я видел в «Галиньяни», что Вы едете. Как мне хотелось бы поехать с Вами!

В комментарии к этому письму Диккенса сказано: «Галиньяни» - ежедневная политико-экономическая и литературная газета на английском языке, издававшаяся в Париже для укрепления англо-французских связей. Основана братьями Галиньяни. Про благородное дело укрепления англо-французских связей упоминается и в английской вики.

Но подробнее о том, как обстояло дело, сказано вот в этой работе:
Наталия Мазур. Как продавались рукописи и вдохновенье в англии эпохи романтизма ( о книге: St Clair William. The Reading Nation In The Romantic Period. - Cambridge University Press, 2004. - Cambridge, UK. - 765 p.
Где, в главе «Книжные пираты», написано следующее:

Исследуя читательскую аудиторию той или иной книги, нельзя забывать о существовании полулегальных и нелегальных тиражей. Английские авторские права не действовали за пределами Великобритании, поэтому целый ряд издательств, печатавших современную английскую литературу, успешно работал в Швейцарии, в немецких государствах, в Нидерландах и главное - в Париже. Магазин иностранной литературы, открытый в 1798 г. в Париже потомком старинного рода итальянских книгопечатников, Джованни Галиньяни, быстро стал Меккой для иностранных путешественников: туда можно было адресовать письма до востребования, там вели книгу посетителей, из которой можно было узнать имена находящихся в Париже соотечественников, каждое утро туда приходили свежие английские газеты, при магазине были читальный зал и разъездная библиотека. Распространявшаяся по всей Европе газета «Galignani’s Messenger» сообщала британские политические новости, еженедельник «Galignani’s Weekly Repertory and Literary Gazette» перепечатывал целиком или реферировал лучшие статьи из англоязычных литературных обозрений.
В 1826 г. Галиньяни, уже выпустивший к тому времени несколько отдельных произведений Байрона, представил публике полное собрание его сочинений в одном томе.
Галиньяни печатал со стереотипных досок (во Франции их называли клише) с мелким, но очень разборчивым шрифтом и снабжал каждое собрание сочинений гравированным титульным листом, портретом автора, его жизнеописанием и образцом его почерка. Он привлекал к работе над изданиями специалистов, составлявших пространные комментарии. За байроновским однотомником последовали издания других современных английских поэтов в таком же формате. Галиньяни проявил завидную прозорливость, сделав первый шаг к канонизации Китса и Шелли - в 1830 г. он издал их под одной обложкой с Колриджем. После поэтов пришел черед прозаиков: в 1820-е гг. в течение трех дней после выхода романа в Великобритании его перепечатывали в Париже, по цене в четыре раза ниже английской. Чтобы добиться такой скорости перепечатки, Галиньяни набирал свои издания с корректуры, украденной из английских издательств.
Байрон, Мур, Скотт и их английские издатели знали, что по французским законам Галиньяни не нуждается в их разрешениях на переиздание, и поэтому предпочитали дать свое согласие заранее - в обмен на небольшую сумму денег и обещание ограничить продажи континентальной Европой. Ввозить издания такого рода в Великобританию можно было, уплатив налоги и доказав, что они предназначены не для коммерческого, а для частного использования (для этого владельцы книг надписывали свое имя на титульном листе).
Чтобы остановить поток пиратских изданий через Ла-Манш, Компания книгопромышленников ужесточила контроль за ввозом: обыски в книжных магазинах и библиотеках, усиленный таможенный досмотр и, наконец, закон 1842 г., запрещавший ввоз подобных изданий даже частным лицам, - все это помогло лишь отчасти; остановить станки парижских издателей смогло лишь заключение официального соглашения о соблюдении авторских прав между Великобританией и Францией в 1850 г.

Тем не менее, газета успешно просуществовала до 1904 г., но только сменив в 1884 г. своих владельцев и название: с «Вестник Галиньяни» на «Ежедневный вестник» (Daily Messenger). Когда газета закрылась, то в «The New York Times» от 21 августа 1904 г. появилась прочувствованная статья (см. pdf) под заголовком:
Unique Mission of Galignani’s Messenger Has Ended. Passing of the Oldest Newspaper in the English Language Printed on the Continent - Thackeray Was One of Its Editors.

Действительно, Уильям Мейкпис Теккерей в 1838 г. был в составе редакции и получал за это 300 франков в месяц, что нашло некоторое отражение и в его романах:

История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. Книга 2. Глава LVI:
Уорингтон шагал рядом с осликом, на котором миссис Пенденнис совершала по вечерам прогулки; нанимал для нее экипаж; покупал ей «Галиньяни»; находил для нее самую удобную скамейку под липами, когда приезжая публика разгуливала после обеда на променаде, пока в курзале того городка, где поселились наши утомленные путешествием друзья, так мелодично играл оркестр.

Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. Книга 1. Глава XXXV:
Что такое я читал в «Галиньяни» про лорда К. и некое дело чести в Баден-Бадене?

Ну и конечно «Vanity fair: a novel without a hero» (Ярмарка тщеславия Роман без героя) - англ., рус. перевод М. Дьяконова, редакция перевода Р. Гальпериной и М. Лорие:

Глава XXXIV
In the early spring of 1816, Galignani’s Journal contained the following announcement in an interesting corner of the paper: «On the 26th of March-the Lady of Lieutenant-Colonel Crawley, of the Life Guards Green-of a son and heir.»
Ранней весной 1816 года в газете «Галиньяни», в одном из занимательнейших ее столбцов, было помещено следующее сообщение: «26 марта супруга полковника лейб-гвардии Зеленого полка Кроули разрешилась от бремени сыном и наследником».
Глава LXII
So Jos used to go to sleep a good deal with his bandanna over his face and be very comfortable, and read all the English news, and every word of Galignani’s admirable newspaper (may the blessings of all Englishmen who have ever been abroad rest on the founders and proprietors of that piratical print! ) and whether he woke or slept, his friends did not very much miss him.
Итак, Джоз любил хорошенько поспать, прикрыв лицо индийским платком, а потом прочитывал известия из Англии и всю, от слова до слова, замечательную газету «Галиньяни» (да почиют на основателях и владельцах этого пиратского листка благословения всех англичан, когда-либо побывавших за границей!). Но бодрствовал Джоз или спал, его друзья легко без него обходились.
Глава LXVI
During the repast, she had occasion to speak several times, when Georgy eyed her and listened to her. At the desert Emmy was gone out to superintend further domestic arrangements; Jos was in his great chair dozing over Galignani; Georgy and the new arrival sat close to each other-he had continued to look at her knowingly more than once, and at last he laid down the nutcrackers.
Всякий раз, как она что-нибудь говорила, Джорджи внимательно смотрел на нее и прислушивался. За десертом Эмми вышла из-за стола отдать какое-то распоряжение по хозяйству; Джоз дремал в глубоком кресле над номером «Галиньяни»; Джорджи и гостья сидели друг возле друга; мальчик продолжал хитро поглядывать на нее и наконец отложил в сторону щипцы для орехов.
Глава LXVII
It was June, and, by consequence, high season in London; Jos, who read the incomparable Galignani (the exile’s best friend) through every day, used to favour the ladies with extracts from his paper during their breakfast. Every week in this paper there is a full account of military movements, in which Jos, as a man who had seen service, was especially interested.
Стоял июнь, а следовательно, в Лондоне был самый разгар сезона. Джоз, каждый день читавший от слова до слова несравненного «Галиньяни» (лучшего друга изгнанников), за завтраком угощал дам выдержками из своей газеты. Еженедельно в ней помещается полный отчет о военных назначениях и перебросках воинских частей - новости, которыми Джоз, как человек, понюхавший пороху, особенно интересовался.

Тут стоит заметить, что первое издание книги «Ярмарка тщеславия» 1848 г. Теккерей сердечно посвятил Бриану Уоллеру Проктеру: профессиональному адвокату и поэту-любителю, с которым он познакомился ещё в 1837 г.
Так вот, семейство Галиньяни не прошло мимо творчества и этого самого Б. Проктера, издав в 1829 г. книжку поэтических сочинений разных авторов, в том числе и Бриана, опубликованных им под псевдонимом Барри Корнуолл:
The Poetical Works of Milman, Bowles, Wilson and Barry Cornwall. Paris: A. and W. Galignani, 1829.
И эта книга была в личной библиотеке А.С. Пушкина.

И, как вы уже догадываетесь, только благодаря этому мы можем сейчас читать такие болдинские произведения А.С. Пушкина, как «Я здесь Инезилья...» (ср.: «Inesilla! I am here...»), «Заклинание» (ср.: «An Invocation»), «Из Barry Cornwall» «Пью за здравие Мери...»; (ср.: «Song» («Here’s a health to thee, Mary...») и см. этот пост). Считают, что «Драматические сцены» Колдуолла подсказали Пушкину жанр и форму «маленьких трагедий». А в 1835 г. Пушкин начал переводить «драматическую сцену» Колдуолла «Сокол» («The Falcon») («О бедность! затвердил я наконец...»).

И вот последнее письмо А.С. Пушкина, написанное 27 января 1837 г. перед дуэлью:

Александра Осиповна,

Крайне жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение. Покаместь, честь имею препроводить к Вам Barry Cornwall. Вы найдете в конце книги пьэсы, отмеченные карандашом, переведите их как умеете - уверяю Вас, что переведете как не льзя лучше. Сегодня я нечаянно открыл Вашу Историю в рассказах, и поневоле зачитался. Вот как надобно писать!

С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть,
милостивая государыня,
Вашим покорнейшим слугою.
А. Пушкин.

27 янв. 1837.

Адрес: Ее высокоблагородию
милостивой государыне
Александре Осиповне Ишимовой
на Фурштатской, дом Эльтикова, № 53.

Ишимовой принесли это письмо с приложенным пакетом с вышеупомянутой книгой издания Галиньяни в третьем часу пополудни того же дня. В экземпляре книги Пушкин пометил: «Ludovico Sforza» («Лудовик Сфорца»), «Love cured by Kindness» («Любовь, излеченная снисхождением»), «The Way to Conquer» («Средство побеждать»), «Amelia Wentworth» («Амелия Уентуорт») и «The Falcon» («Сокол»). Полагают, что этим экземпляром Пушкин пользовался в Болдине; в нем вырвана стр. 152, где находилась переведенная им «Песня» («Пью за здравие Мери»), и подчеркнуто несколько слов в «Предисловии» к «Драматическим сценам». Помеченные сцены были переведены Ишимовой и напечатаны в «Современнике» (1837, т. VIII (IV), стр. 75-175) под общим заголовком «Драматические очерки Бриана Уоллера Проктера».Брался ли кто ещё за перевод стихов с галочкой Александра Сергеевича - не знаю.

Эпилог:
Гаалиньяни издавали множество разных книг, например, новый путеводитель Галиньяни по Парижу:
1822, 1827, 1839, 1846, 1856, 1857, 1889, 2009.

И вот если отправиться в южные предместья Парижа, а именно в коммуну Корбей-Эсонн, то там на площади Галиньяни стоит памятник братьям Галиньяни (работы Анри Мишеля Шапу 1883 г.), так как став богатыми людьми они занялись благотворительностью и, в частности, в этом местечке была построен госпиталь.

Шопенгауэр, Тургенев, Галиньяни, Пушкин

Previous post Next post
Up