Blurb и Пурпурная Корова

Apr 21, 2010 13:36

Есть такое английское слово «blurb» и означает оно рекламу, которую размещают на суперобложке книги, и где эта книга всячески расхваливается.

Придумал это слово юморист Гелет Берджесс (Gelett Burgess).
На ежегодных обедах Американской ассоциации книготорговцев было принято представлять новую книгу в специальной, для этого случая сделанной, суперобложке - с картинкой какой-нибудь пышной девицы приятного вида  (buxom and pulchritudinous damsel).

А он  в 1907 г. представил свою книгу «Are You a Bromide?» вот так:



(Можно увеличить)

«Мисс Белинда Блерб в процессе блербинга». Ну и далее - залихватская шутливая реклама, в которой выделено созвучное слово BURBLES (болтать, трепаться).
И с тех пор, по фамилии этой выдуманной Белинды, стали словом BLURB называть издательские рекламные аннотации,  положительные коммерческие рецензии, и вообще,  всякие такого рода отзывы.

Обратите внимание, реклама завершается фразой: «The Book is the Proud Purple Penultimate!!»
Эта книга -гордое пурпурное предзавершение!!

Теперь о бромиде, пурпурной корове и грелке…

Как видите выше, рекламируемая книга называлась «Are You a Bromide?»
Так вот Bromide - это не только бромид, снотворное, а чаще -  скучный неумный заурядный человек, говорящий банальности. Он вас усыпляет.

Начинаю усыплять. Ещё выше написано: buxom and pulchritudinous damsel.
То есть, buxom от староанглийского būgan (изгиб, дуга) + -some = изгибистая, с выразительными формами.
pulchritudinous = от лат. pulchritudo = pulcher (красивый), отсюда имя Пульхерия.
damsel = от  старофранцузского damoisele (девица)  от вульг. лат. domnicella,  ум. от domina (госпожа, хозяйка, возлюбленная) = но в английском, кроме значений: мамзель, девица, красотка, есть и такое: горячий утюг для согревания постели, грелка.
Ну, и кстати, damsel bugs =  клопы-охотники (Nabidae).

Теперь, совершенно логичный переход к тому, что Гелет Берджесс изобрёл в 1895 г. ещё и знаменитую Пурпурную Корову:



(Можно увеличить)

Полностью всё это его четверостишье называется:
«The Purple Cow: Reflections on a Mythic Beast Who's Quite Remarkable, at Least»
I never saw a purple cow,
I never hope to see one;
But I can tell you, anyhow,
I’d rather see than be one!
Потом вознили всякие вариации на эту тему, например:
I never was a vitamin;
I never hope to be one;
but I can tell you anyhow;
I'd rather C than B1!
А Пурпурная Корова с тех пор живёт разнообразной и насыщенной жизнью.

перевод, слова

Previous post Next post
Up