Остров сокровищ (5)

Apr 02, 2010 21:24

Окорок или Барбекю?

У одноногого Джона Сильвера было две клички: Долговязый Джон и Окорок.
В оригинале это звучит как: Long John (тут всё в порядке)  и  Barbecue (?!).

Да, конечно: «He was very tall and strong, with a face as big as a ham - plain and pale, but intelligent and smiling» [Это был очень высокий и сильный мужчина, с широким, как окорок, плоским и бледным, но умным и веселым лицом].

Но дело совсем не в лице.
За кличкой Барбекю таится много чего…

Для начала, откуда взялось это слово.

Впервые его можно найти в книге  Педро Сьеса де Леоне. Хроника Перу. Часть первая. 1553 года издания (см. стр. 27).
Вот как выглядел её титул, и вот та страница (правая колонка) 15 и 14 строки снизу, где написано:
…᷇q tienen las casas armadas en gr᷉ades horcones a manera de baruacoas o tablados,…






(Кликбл)

В современном издании вся эта фраза выглядит так:
 Salen a la costa muchos ríos grandes, y entre ellos el mayor y más poderoso es el río de SanJuan, el cual es poblado de gentes bárbaras, que tienen las casas armadas en grandes horcones a manera de barbacoas o tablados, y allí viven muchosmoradores, por ser los caneyes o casas largas y muy anchas son muy riquisímos estos indios de oro, y la tierra que tienen muy fértil y los ríos llevan abundancia y llena de paludes o lagunas, que por ninguna manera sepuede conquistar, sino es a costa de mucha gente, y con gran trabajo.
А в переводе:
К этому берегу выходит много крупных рек, и среди них наибольшая и самая могучая река Святого Хуана, на которой живут варварские народы, имеющие дома на больших подпорках, на подобие свай или помостов, и там [в них] проживает много обитателей, поскольку [эти дома] являются канейями или длинными и очень широкими домами; эти индейцы очень богаты на золото, и земля их очень плодородна, а реки несут изобилие; но она настолько непроходима, полна болот или озер, что никоим образом не может быть завоевана, кроме как за счет многих людей и с большим трудом.
Чуть позже, 27 июля 1590 г.,  в памятке об открытии, сделанном в Новом Мехико, которое Гаспар Костанья де Соса послал лейтенанту губернатора и генерал-капитану Нуэво Реино де Леон, написано:
En 16 del dicho salimos deste paraje, y fuimos a dormir a las Lajas, a donde nos llovió un aguacero que fue de mucho efecto respecto de no poderse tomar el río, y se hicieron aquí muchas barbacoas de maseal.
В смысле, что: 16-го вышли отсюда на ночевку в Лахас, но из-за сильного ливня не смогли перейти реку, и поставили здесь много вот этих самых, которые в примечании объяснены как: место для жилья в виде настила с соломенными матами, поднятого на кольях.
.
Но это всё на испанском. А в английском языке это слово появилось на век позже -  в книге:
William Dampier. А new voyage round the world describing particularly the isthmus of America, several coasts and islands in the West Indies, the Isles of Cape Verd, the passage by Terra del Fuego, the south sea coasts of Chili, Peru, and Mexico; the Isle of Guam, one of the Ladrones, Mindanao, and other Philippine and East India islands near Cambodia, China, Formosa, Luconia, Celebes, &c., New Holland, Sumatra, Nicobar Isles ; the Cape of Good Hopeand Santa Hellena : their soil, rivers, harbours, plants, fruits, animals, and inhabitants : their customs, religion, government, trade, &c. London, Printed for James Knapton, 1697.

Где он пишет (см. стр.20) о походе 1681 г. по Панамскому перешейку:
The twelfth in the morning we crossed a deep River, passing over it on a Tree, and marched 7 mile in a low swampy ground, and came to the side of a great deep River, but could not get over. We built Huts upon its Banks and lay there all night, upon our Barbecu's, or frames of Sticks raised about 3 foot from the ground.
То есть:
Двенадцатого утром мы пересекли глубокую реку, перейдя её по бревну, и прошагали 7 миль по низкой болотистой местности, и пришли на берег большой глубокой реки, но не смогли ей преодолеть. Мы построили хижины на её берегах и пролежали там всю ночь, на наших барбекю, то есть, рамах из жердей, поднятых на 3 фута над землей.

Кстати, об авторе: Уильям Дампир (Вильям Дэмпир) (1651 - март 1715) был одним из самых известных пиратов в истории. Ну, и конечно, как английский мореплаватель и член Британского Королевского Общества, выпустил несколько книг.
Так, видите? Уже потихоньку начинают вылезать и пираты.

И тут стоит заметить, что именно этот Вильям Дампир в 1704 г. высадил Александра Селькрика на необитаемый остров, и только в 1709 г. забрал его оттуда. Того самого Селькрика, который стал прообразом Робинзона Крузо для Даниеля Дэфо, написавшего замечательную книгу о пиратах.
И кстати, на том острове почти через 300 лет (в 2008 г.) нашли следы его (Селькрика) пребывания.

Итак, барбекю ведет свое происхождение от барбакоа, которое, в свою очередь, происходит из языков жителей Центральной Америки и Карибского бассейна, и обозначает деревянную решётку, поднятую над землей, на которой спали. Этим же словом на Гаити обозначали решетки, на которых вялили или коптили мясо.

На одном их местных тупийских языков такие решётки называли не «барбакоа», а «мукем» или (при частой замене м на б) «букем» или «букан».

Дальнейшая история такова.
Французы, которые в начале 17 века на Гаити занимались заготовкой мяса, получили название «буканьеры» (boucanier).
В английском варианте (buccaneer) слово «буканир» стало обозначать пирата Карибского бассейна (вики, wiki).

Поэтому, кличка «Барбекю» намекала вовсе  не на ширину физиономии или остутствие ноги у Джона Сильвера, а, думаю, была у матросов просто иносказанием: Джон Сильвер  - Буканир.

Кстати, первая часть книги называется в оригинале: The Old Buccaneer,
а в переводе и это было потеряно: Старый пират.
.

Остров сокровищ, барбекю, перевод, слова, пират

Previous post Next post
Up