Остров сокровищ (3)

Mar 26, 2010 23:08

Пиастры! Пиастры! или Разлив жёлчи

Начав уже строчить пост о многочисленных ошибках в переводе «Острова сокровищ» Н. Чуковского, вот, напоролся на публикацию, где, собственно, почти всё и сказано.
Эх, так  замахнулся, а теперь писать уж и нечего. Ладно, найду ещё пару камушков.
Билли Бонс и мистер Эрроу, конечно, никакие не штурманы, а первые помощники .

Это - большая разница:
Mate -первый помощник капитана, а вовсе и не штурман.

Это слово, mate, как уверяют, происходит от среднегерманского слова (14 века) gemate «тот, кто ест за одним столом; сотрапезник» от пра-германского *ga-maton  «есть (*matiz) вместе (*ga-)».

Тут, конечно, всплывает слово-аналог: компаньон,
которое пришло  где-то в 1300 г. из старофранцузского compaignon «парень, приятель», из поздней латыни companionem (nom. companio),  «сохлебник, состольник» из латинского com- «вместе» + panis «хлеб».
И что впервые обнаруживается в 6 веке в  Frankish Lex Salica, и, возможно, это был перевод германского слова  (ср. готское: gahlaiba «одностольник» из hlaib »каравай хлеба»).

Вот такой вот хлаиб...

Эх, ладно.

А теперь  о знаменитом попугайском:

«Пиастры! Пиастры!»
В оригинале:

«Pieces of eight! Pieces of eight!»
Я не нумизмат, но увидел, что это были испанские серебряные талеры, а никакие не пиастры.
(Кстати, эти талеры тогда стали первой мировой валютой, и долго были в чести в Америке, откуда пошли доллары и так далее.
А всё дело началось в долине  г. Яхимов в Чехии, где стали шлепать йохимсталеры, и, лингвистически расщепившись, талеры в своей второй лингвистической половине пошли на запад, а к нам, на восток, в том же свойстве и в первой части своего звучания,  пошагали ефимки).

Нет, это не всё, дальше будет, как соберусь: о буканирах, барбекю, Робинзоне, окороках и пьяной бухте.

Ведь:
«Первое время я думал, что „сундук мертвеца“ - это тот самый сундук, который стоит наверху, в комнате капитана».
.

Остров сокровищ, перевод, слова, пират

Previous post Next post
Up